论文部分内容阅读
以语言顺应论视阈下的翻译研究为考察对象,重点关注国内核心期刊及出版的相关专著,对主要翻译研究成果进行梳理评述,分析发现:顺应论视阈下的国内翻译研究主要集中在笔译的三个领域,即文学作品翻译、影视语言翻译和外宣翻译,而口译领域的研究相对较少且不系统。语言顺应论为阐释翻译现象及过程提供了一个新的视角,将翻译研究纳入到更全面宏观的系统中。国内该视阈下的翻译研究有待从体裁类型和理论维度两方面进一步拓展,从而使研究成果更有效地指导翻译实践,顺应交际需要。
The study of translation studies from the perspective of linguistic adaptation theory focuses on domestic core journals and related monographs published, and reviews the major translation studies. The analysis shows that translation studies mainly focus on translation The three fields of translation of literary works, the translation of film and television language and the translation of foreign propaganda, while the research in the field of interpretation is relatively less and not systematic. Linguistic adaptation theory provides a new perspective for interpreting the phenomenon and process of translation, and incorporates translation studies into a more comprehensive and macroscopic system. The domestic translation studies under this visual threshold need to be further expanded from the genre type and the theoretical dimension, so that the research results can guide the translation practice more effectively and conform to the communication needs.