传承不衰的古埃及语言

来源 :阅读与作文(英语初中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingwangcheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   Life in Egypt enjoys a quite extraordinary continuity with the past, but that doesn’t mean there haven’t been huge changes. There have.
   In the year 391 AD, the Roman Emperor, Theodosius, issued a decree banning all pagan temples throughout the empire. Well, for the Egyptians, this was a disaster, for their temples weren’t just places of worship. They were schools and universities, they were libraries, they were medical centres, they were law courts. They were the centre of civic life. Closing them down spelt the official end of the old ways and the end of the written language. And a few centuries later, the coming of another religion, Islam, spelt the end of the spoken language.
   However, the language of ancient Egypt was still being spoken, and it still is. For 1, 600 years, despite frequent official repression, the Coptic Church and priests like Father Itsak Ramsey, have kept alive the Coptic language.
   Fr. Ramsey: Coptic is a derivative of the ancient Egyptian language.
   Q: So you’re actually speaking the language that was spoken by the pharaohs.
   Fr.Ramsey: Yes.
   Of course, it may be that the way Coptic is being spoken here bears as little resemblance to the way it was spoken in the ancient world as modern English does to Anglo-Saxon. But nevertheless, the Christian Coptic Church was keeping this dead language alive in the same way that the Roman Catholic Church was keeping Latin alive.
   And the world’s earliest recorded script was still being spoken. And it was this realization that was crucial to cracking the meaning of the hieroglyphs. Actually the word “hieroglyph” is a bit of a misnomer. You see, when the ancient Greeks first came across these mystical writings on the Egyptians’tombs and temples, well, they naturally assumed they were full of mystical significance, so they called them“hieroglyphs, ” or “sacred carvings.” But, in fact, a lot of them were far from mystical, and they weren’t all just carved on temple walls.
   The Egyptians invented the first paper. They used the inside of the reed, known as the papyrus, and that’s where we get the name “paper” from. And this was what they used for official documents and for archiving. But, for everyday notes and messages, there was a much cheaper version at hand. They had bits of broken pottery or…or “shards” of limestone, and this is what they scribbled their messages on. But for this they developed a kind of shorthand version of the hieroglyph, which is known as Hieratic.    Papyrus grew in abundance alongside the Nile, and someone worked out that, by cutting it up, rolling it out and soaking it, interleaving it and then pressing it, you could produce something you could write on.
   The invention of writing in Ancient Egypt was, of course, a boon for the accountants and managers and scribes, but it also made possible the world’s first literature.
  
   传统在当今埃及的生活中得到了不同寻常的延续,但这并不是说这里就不曾发生过巨大的转变,巨变确曾发生。
   公元391年,古罗马皇帝狄奥多西颁布法令,取缔罗马帝国内所有异教徒庙宇。唉,这对埃及人可是一场灾难,因为对他们来说,神庙不仅是祭拜的地方,那还是学校与大学,它们是图书馆、是医院、是法庭,它们是城市生活的中心。关闭神庙相当于传统习俗的正式终结和书面语言的末日。几个世纪之后,一种新的宗教——伊斯兰教——传入埃及,口头语言也继而失传。
   然而,古埃及的语言还是流传了下来,至今依旧有人在说。一千六百年来,尽管屡遭官方打压,科普特教会和像拉姆齐神父这样的神职人员依旧把科普特语传承下来。
   拉姆齐神父:科普特语是古埃及语的衍生语言。
   问:这么说,你正在使用的語言就是法老曾经使用的语言?
   拉姆齐神父:是的。
   当然,他们如今所用的科普特语也许已跟古代所用的相去甚远,就像当代英语跟盎格鲁·撒克逊人说的英语有天壤之别一样,但基督教科普特教会仍努力传承这种早已不被使用的语言,如同罗马天主教会也在努力地传承着拉丁语。
   世界上最早的手写文字还有人会念,而这正是解读象形文字的关键。其实象形文字一词纯属误称。要知道,古希腊人头一回在埃及墓地和神殿看到这些神秘的文字,自然会认为它们充满神秘意义,所以称它们为象形文字(hieroglyph),也就是“神圣篆刻”的意思。其实许多文字根本谈不上神秘,而且它们也不只出现在神殿的墙壁上。
   古埃及人首先发明了纸张,所用材料是芦苇内部的纸莎草(papyrus),这正是英语中“纸”(paper)这个词的由来。他们正是用这种纸书写官方文件,作档案记录;至于日常记录与讯息,他们手边有更便宜的工具。他们用陶器或石灰石的碎片作为传递讯息的工具。为此他们发展出象形文字的简易版,也就是所谓的僧侣体。
   尼罗河沿岸出产大量纸莎草,有人发现把它剖开、展开、泡水,交错叠起来然后压紧,就能做出用以书写的纸张。
   古埃及人发明的书写方式是会计师、经理及抄写员的一大福音,它也促成了世界文学的诞生。
  
  科普特人Copts
   科普特人指埃及的基督徒,是当代埃及的少数民族之一。他们是在公元一世纪时皈依基督教的古埃及人的后裔。目前,埃及的科普特人是中东地区最大的基督教族群,其人口约占埃及总人口的10-15%。“科普特”一词原意为埃及人。该词在古阿拉伯语中曾是所有埃及人的代称,
   但随着大部分埃及居民皈依伊斯兰教,该词也发生语意变化,现专指埃及的基督徒。
   现在,大多数科普特人使用阿拉伯语,但在宗教仪式中仍使用科普特语(由古埃及语演变而来),属闪含语系古埃及语-科普特语族。他们全都信仰基督教,并保持着古埃及人固有的文化特色。科普特人从中世纪阿拉伯人入侵埃及开始,便一直处于二等公民的地位,许多古埃及人后裔顶住了巨大压力并仍然坚守基督教信仰,这才有了如今埃及具有一定规模的科普特人群体。现代科普特人的教育水平普遍较高,最有名的科普特人士是布特罗斯·加利,他曾担任联合国秘书长。
其他文献
桑德拉·希斯內罗斯( Sandra Cisneros),1954年生,当代美国墨西哥裔著名女作家、诗人,30岁时凭借《芒果街上的小屋》(The House on Mango Street)一书成名。另著有短篇故事集《喊女溪及其他》(Women Ho//ering Creek and Other Stories)和诗集若干。   希斯内罗斯的早年生活对她后来的写作有很大影响:作为家中唯一的女儿她有
一、引言  人类自诞生以来,经历了石器时代、铁器时代、蒸汽时代、电气时代、计算机时代、互联网时代。如今,随着大数据、移动互联、深度学习等技术的迅速发展,人类已经逐步迈入智能时代。智能时代是建立在信息通讯技术革命(ICT)的基础上,综合了机器学习、知识图谱、计算神经科学、大数据、云计算等技术,诞生了人工智能这一智能时代的核心技术。人工智能是利用计算机模拟人类智能行为科学的统称,它涵盖了训练计算机使其
学校的田径场上,选手们站在出发点前,等待着比赛的开始。随着裁判的一声枪响,所有的选手像离弦之箭一样奋力冲向终点。  赛道中有一个个子不高的选手,他的身形灵活,跑得非常快,将大部分选手都远远地甩在了身后。他回头看了看,看到其他选手落后很远,就故意跑慢了一点,等他们追上来后,再开始加速。距离再次被拉开,过了一会儿,他又故伎重演,直到最后,他才加速超过一个跟他差不多同时到达终点线前的选手。  他在跑步这
Mount Fuii 富士山  Mount Fuji now gets its own internet connection-and it’s not even the weirdest place in the world where you can send Facebook updates from. The Japanese government installed a wifi con
咕咕冒着油泡的炸锅里,琥珀色的油光下有几个白色的豆腐块正随着油花的波浪翻滚着身体,很快豆腐块就膨胀起来了。  老板用漏勺捞出锅里已经被炸得金黄的豆腐,上下顿了顿,沥干豆腐上多余的油分。老板把炸好的豆腐放在白色的瓷盘里,一块儿一块儿,码得很整齐,像一座小山。他又摆上了一小碟早就调好的酱汁,最后还在豆腐上撒上绿色的葱花。  炸豆腐金灿灿的,看起来卖相不错,但是却一直没有客人光顾。老板解开上衣最上方的扣
内容提要唐钺先生和刘笑敢先生认为在《庄子》内篇中出现的一些单字概念,在《庄子》外杂篇中组合成为了词,如性、命合成为“性命”,总共举出了“性命”、“情性”、“道德”、“精神”四个证据,据之认定《庄子》内篇早出。此方法被许多学者赞赏,并为许多学者仿效。但是根据新出土郭店楚墓竹简《唐虞之道》篇出现的“性命”以及相关传世文献,可以发现上述四个证据并不足以证明《庄子》内篇早出,而唐、刘二先生的研究方法本身,
威尼斯也许是世界上最著名的水城。一想到运河,脑海中很难不浮现这座意大利城市蜿蜒的水道、优雅的拱桥、突突作响的水上巴士和身着条纹衫的船夫的身影。水城的名气也为威尼斯带来了一些问题——每天有超过六万名游客如潮水般淹没这座城市的狭小街道。威尼斯作为旅游目的地的火爆人气使联合国教科文组织(UNESCO)及一些团体都不禁为它的未来感到担忧。2009年,威尼斯的当地居民为这座城市举行了一次模拟葬礼,同时也是對
一、该结构的句法功能    “wh-词 不定式”主要用作宾语:    We must think what to do. 我们必须考虑怎么办。    I can’t decide whom to invite. 我不能决定该邀请谁。    He had no idea of how to do it. 他不知道如何做此事。    除用作宾语外,还可用作主语、表语等:    When to leav
作为当今美国影坛最成功的独立影人之一,理查德·林克莱特拍过各种题材的电影,但他的拿手好戏当属他对“时间”这个概念的把玩。他最为人熟知的电影要数“爱在”三部曲—《爱在黎明破晓前》(Before Sunrise,1995年)、《爱在日落黄昏时》(Before Sunset,2004年)和《爱在午夜降临前》(Before Midnight,2013年)。电影里只有男女主角在不断讲话,限时一天,其特别之处
适合话题:角度;思考;设身处地  一次,孔子打算去外地办事,但原本晴朗的天没过一会儿却变得乌云密布,接著就下起了倾盆大雨。  孔子的马车恰好没有伞盖,于是一个学生建议他向卜商借一把伞盖。孔子想了想,说:“不可。”学生不解:“卜商曾是您的学生,向他借一把伞盖有何不可?”  孔子说:“『、商不像其他学生,他是个小气之人,如果他把伞盖借给我,心里必然难受;如果不把伞盖借给我,由于我是他的老师,众人定会指