“关联理论”视角下的翻译语境

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsykxc1429
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论是人类认知自然语言的一种理论。该理论认为翻译不仅是一项交际活动,而且是一项认知活动。由于自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,所以要正确理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后再根据话语与语境的关联进行推理。 Relevance theory is a theory of human cognition of natural language. The theory that translation is not only a communicative activity, but also a cognitive activity. Because every discourse in natural language can have many kinds of comprehension, so to understand natural language correctly, we must look for the relation of information through context and then make reasoning according to the relation between discourse and context.
其他文献
李进的信rn在江苏文艺界担负过领导工作的老一辈作家中,李进是我接触最少、近于陌生的一位.虽说很早便知道有个作家“夏阳”,知道他的是建国以来江苏出版的第一部长篇,(和人
你该有双什么样的人字拖rn坐我对面的阿霞突然从纸堆里抬起来,问道:“果,你说我该有双什么样的人字拖?”和阿霞共事六年,我听到过无数她提出的奇怪的问题,可不知为什么,今天
期刊
二十世纪法国伟大的思想家萨特从本质、存在、焦虑等方面延续着海德格尔和胡塞尔对存在的思索,几乎同时期的意大利作家卡尔维诺也通过他天马行空的想象力承载着自己关于“存在
摘要:《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的经典之作。文中人物深刻鲜明,构思精巧细致,修辞风格也独树一帜,常用含蓄风趣的语言来衬托人物的性格。本文将浅析文中的几个长句,指出两译本的优点及可能存在的问题,指出它們是如何通过适当的修辞传达原文的内容。通过对比分析译文中出现的修辞方法,研究如何实现修辞再现,拓展修辞学新视角。  关键词:《傲慢与偏见》;长句翻译;修辞分析  一、长句翻译的特点  汉语英语长句的结构
目的:研究探讨听力学检测对耳鸣客观辩证的临床效果.方法:选取2015年7月~2016年7月我院接收的70例耳鸣患者,安排专业人员对所有的患者进行纯音测听、耳鸣检查(耳鸣音调和响度
九一八事变后,随着日本侵略的逐步加深,国民政府开始着手进行抗战的准备。本文主要介绍国民政府在全面抗战爆发前在江浙沪这一带的国防工事建设以及这些国防工事~①在抗战中
期刊