论文部分内容阅读
近来美国电影越来越多地被我们所喜欢,这也意味着我们越来越想了解他们的文化。英文电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,也是传播本国本民族文化的一个重要途径。由于中西方两种文化的不对等性,简单的直译不会让观众认可。这类翻译应遵循什么样的原则呢?本文指出电影翻译应该遵循几点基本原则,与文化相关,根据观众做调节。像《隔世情缘》这样浪漫又带有魔幻色彩并且多文化交际的电影,翻译起来应
More and more, American movies have been favored by us lately, which also means we are increasingly seeking to understand their culture. The translation of English movies is not only a simple and intuitive way to introduce exotic culture, but also an important way to spread the native culture of this country. Due to the unequal nature of the two cultures in China and the West, simple literal translation does not allow audience approval. This kind of translation should follow what kind of principle? This article points out that movie translation should follow a few basic principles, is related with culture, adjusts according to the audience. Such as “Love of the World” so romantic and magical and multi-cultural communication movie should be translated