从目的论视角看儿童文学翻译

来源 :产业与科技论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyongdede
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学的翻译不仅要符合儿童的年龄与心理特点,而且要有趣味性、惊险性等特点,激发儿童的阅读兴趣,带领儿童探索未知世界.翻译目的论弥补了传统翻译理论的不足之处,将焦点聚集于翻译目的上,认为翻译是带有目的的人类行为活动,任何形式的翻译,包括翻译本身都是一种行为,任何行为都是有目的的.文学翻译目的受制于译文预期的接受者,译文读者决定着翻译的方法和过程,儿童有着不同于成年人的文学思维水平、认知能力、心理特点,因而,在进行儿童文学翻译时应采用恰当的翻译策略.
其他文献
本文以机载电子设备的故障信息管理为例,由于机载电子设备的故障信息复杂多变,单依靠手工的统计、录入和分析,难免工作上的疏漏,造成信息调取和查询的不便。为使故障信息的读取更
<正>学生的课后作业主要是用来检验学生的学习效果和教师的教学效果。小学数学课后作业能扩展学生的思维,通过数学课后作业的不断练习,可以巩固学生对数学新知识的掌握
中学数学习题讲评课应基于学情的分析、基于学生数学思维能力的培养、基于系统性和渐进性的教学模式,只有这样,才能达到解决问题,培养学生数学思维能力的目的。
针对高职学生入学时计算机能力基础参差不齐的现状,在《管理信息系统》课程中采用分层教学法,以满足不同层次学生的学习需求。将教学目标分为基础性目标、提高性目标和发展性目