关联理论视角下《红与黑》汉译大讨论

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xingxing123789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
司汤达的代表作《红与黑》在中国广为流传,被各位翻译名家争相翻译。随之引起了中国史上第一次规模宏大的汉译大讨论。分析这次汉译大讨论,发现这次讨论的实质是“直译”“意译”之争。而在关联理论中,格特也重点提到了翻译中“直译与意译”的问题。本文通过运用关联理论分析了《红与黑》不同译本翻译中的几个段落的翻译效果,然后解释了这次汉译大讨论中具有争议的一些问题。 Stendhal’s masterpiece “Red and Black” is widely circulated in China and is being translated by famous translators. This has led to the first large-scale discussion of Chinese translation in Chinese history. Analysis of the major discussion of Chinese translation, found that the essence of this discussion is “literal translation ” “free translation ” dispute. In relational theory, Gert also highlights the issue of “literal translation and free translation” in translation. This paper analyzes the translation effects of several passages in different translations of “Red and Black” by using the theory of relevance, and then explains some controversial issues in this discussion.
其他文献
川端康成的艺术成就有目共睹。其得益于传统与现代、民族与世界的沟通交融。意识流手法、感觉化描写饱含现代艺术技巧的锋芒;而抒情意味深厚、悲美意蕴弥漫却又显示着传统的
基金项目:2015年度广西哲学社会科学规划研究课题“多元文化视域下东南亚华文女性写作研究”部分研究成果,课题编号:15FWW005。  摘 要:梦莉出生于泰国,是近现代泰国最有名的华文女作家,其创作从文学特质、文化经验及女性意识等方面对身份进行了建构,揭示了男权下女性意识的缺失,从而唤醒女性意识的觉醒,获得外界的认可并从中实现自身的价值,最终实现作家自身女性自我身份重构。  关键词:华文女作家;梦
随着市场竞争的激烈化和国际化,对于现代企业的物流管理而言,传统的"纵向一体化"模式已经不能适应目前技术更新快、投资成本高、竞争全球化的制造环境。现代企业应更注重于高价
《斯通家史札记》是当代加拿大文坛极负盛名的作家卡罗尔·希尔兹的代表作品,该书通过记述女主人公黛西从出生到死亡的将近一个世纪的人生经历,展示了主人公黛西孤独忧伤的情
“美国现代黑人小说之父”理查德.赖特以其独到的观察视角及细腻的描写极大推动了20世纪美国文学的发展。其代表作《土生子》所塑造的“新黑人”形象颠覆了人们以往对黑人的
菲茨杰拉德作为20世纪美国最杰出的小说家之一和“迷惘的一代”的代表人物,在其作品《了不起的盖茨比》中,深度结合个人的人生经历,全面地展示了“黄金时代”的社会风貌,对时
摩西在旧约《圣经》记载和以色列历史发展中,是一位享有崇高地位的民族领袖,他的领袖才能到底如何形成并发挥出来,最终成为整个民族、国家的精神祝福,在此认为值得探讨。 In
信息产业的高速发展是二十世纪末最重要的经济事件,它在深刻改变人类工作和生活方式的同时,为资本市场上的投资者创造了大量财富,在短时间内带来前所未有的高额回报。当前信息产
出版产业作为国民经济发展的重要组成部分,随着改革开放的不断深入而得到了蓬勃的发展。但在中国文化产业体制由计划经济向社会主义市场经济转型的背景下,大部分出版社仍然存在