论文部分内容阅读
司汤达的代表作《红与黑》在中国广为流传,被各位翻译名家争相翻译。随之引起了中国史上第一次规模宏大的汉译大讨论。分析这次汉译大讨论,发现这次讨论的实质是“直译”“意译”之争。而在关联理论中,格特也重点提到了翻译中“直译与意译”的问题。本文通过运用关联理论分析了《红与黑》不同译本翻译中的几个段落的翻译效果,然后解释了这次汉译大讨论中具有争议的一些问题。
Stendhal’s masterpiece “Red and Black” is widely circulated in China and is being translated by famous translators. This has led to the first large-scale discussion of Chinese translation in Chinese history. Analysis of the major discussion of Chinese translation, found that the essence of this discussion is “literal translation ” “free translation ” dispute. In relational theory, Gert also highlights the issue of “literal translation and free translation” in translation. This paper analyzes the translation effects of several passages in different translations of “Red and Black” by using the theory of relevance, and then explains some controversial issues in this discussion.