电影对白中的文化因素翻译浅析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:demon3214
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近年来,随着我国改革开放进程的飞速发展,越来越多的国外优秀电影被引进国内,成为中外文化交流的主渠道之一,中西文化在电影中碰撞、交汇、融合。而在此其中,更是缺少不了精彩的对白翻译,因为对白,作为一部电影的灵魂和精髓的传达使者,其翻译质量的高低,直接影响着受众对电影的理解。这样一来,电影对白的翻译就逐渐成长成我国翻译园地中的一个新兴领域。
  【关键词】电影对白 字幕翻译 文化差异
  一、引言
  众所周知,电影作为一种特殊的文化形式,其对白翻译既包括了语言层次,同时也包括了文化层次。影视翻译不再是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影对白翻译,必须处理好源语言文化和目的语文化的关系,其目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。在《电影艺术词典》中写道:翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”在这里,我想越过字幕翻译和配音翻译的区别,仅通过一些具体的例子,从电影对白翻译的文化因素方面跟大家一起探讨一下。
  二、文化信息翻译的补偿和移植
  在近些年的译制片翻译中,我国译者大量地使用文化替换和文化移植的手段,将原语文化和译语文化巧妙地结合在一起,从而达到了在不丧失原语文化特点的同时又顺应了译语文化受众的接受能力,也就是说将意识形态及文化因素的输入和输出运用自如,从而达到了影片的预期效果。比如:
  在电影《怪物史莱克2》中,为了见到神仙教母,史莱克需要驴子的眼泪:
  Shrek:Donkey,think of the saddest thing that’s ever happened to you.
  Donkey:Oh,man! Where do I begin? First there was the time the farmer traded me for some magic beans.I ain’t never gotten over that.Then this fool went off and had a party,and they all starting trying to pin a tail on me.Then they all got drunk,and started hitting me with sticks,yelling “Pinata! Pinata!” What the hell is a pinata,anyway?
  译文:
  史莱克:驴子,赶快想想你这辈子最难过的事。
  驴子:有一天父子两个牵着我,本来一起走得好好的,一下子老爸上来骑我,一下子又换儿子上来骑我,被路人笑了以后,干脆两个人一起上来骑!哎哟,我真是好命苦哦!
  在原语对白中,驴子的台词包含两个文化典故:“magic beans”,意为“魔豆”,源自德国童话;“pinata”,是制成动物(包括驴子) 、树木、花、恶魔等形状的类似木偶的东西,在墨西哥的传统节日活动中悬挂在高处,由孩子们蒙上双眼用木棍击打,象征人们在生活中盲目而又努力地寻找着美好的事物。在原语语境中,“magic beans”和“pinata”为原语儿童观众所熟知,然而译语儿童观众却对这两个原语所特有的文化形象十分陌生,所以,译者采用文化移植的手段,用在中国家喻户晓的驴子的故事来替代“magic beans”和“pinata”,以确保译语文本取得近似原语文本的喜剧效果。此外,在电影对白翻译中,有时也会用到我们耳熟能详的谚语,习语,俗语等,这样一来,就更能增添电影的幽默色彩,使译语更本土化。比如:还是在影片《怪物史莱克2》中,史莱克对喋喋不休的驴子不胜其烦,想尽快打发它走,好和菲奥娜充分享受美好的二人世界:
  Shrek :Dondey !
  Donkey :Yes ,roomie ?
  Shrek :You’re bothering me.
  Donkey :Oh ,OK.All right ,cool.I guess me and Pinocchio was going to catch a tournament ,anyway I’ll see you all Sunday for a barbecue or something.
  译文:
  史莱克:驴子!
  驴子:是,室友?
  史莱克 :就是你打扰我们。
  驴子:哦~~ ,好吧,我走就是了。你真酷。此处不留爷,自有留爷处,星期天烧烤会的时候再见。
  “匹诺曹”是意大利作家Carlo Collodi 的童话《木偶奇遇记》中的著名木偶,以其一说谎就会变长的鼻子而在西方国家家喻户晓。然而译语观众对这个名字并不一定会像原语观众那样敏感,这里,配音译者采用文化补偿的方法,对有关“匹诺曹”的台词略去不译,以俗语“此处不留爷,自由留爷处”作为补偿。这样一方面保证了译语文本的语用连贯,另一方面,也兼顾了让译语观众更好理解的目的。
  三、文化协调的处理
  在译制片的翻译中,有一些文化既不能完全用补偿的形式介绍给观众,也不能恰如其分地用文化移植的方式输出我们本国的文化,这些时候就需要用文化协调的方式来处理。这种方式的运用较之前两种要相对少一些,因为这会不可避免地导致原语和译语文化信息的缺失。在这里举一个简单的例子,在电影《史密斯夫妇》中,John 告诉Eddie有关Jane的职业:
  John Smith:A server goes down on Wall Street ——she’s there anytime,day or night1 she’s like Batman for computers.
  译文:
  John Smith:要是华尔街的服务器挡机了,她就会随时到位,她就像电脑大救星。
  “Batman”是美国家喻户晓的漫画英雄,首部蝙蝠侠电影于1989 年在美国上映,至今蝙蝠侠系列电影已经拍摄了五部,包括三部续集和一部前传。这五部影片均在我国正式译制上映,其中数部还在电视台重播了多次,地方台的少儿频道还播放过蝙蝠侠的电视动画系列片。可以说,在中国,一个7 岁的孩子都可以描述蝙蝠侠的形象、讲述他的故事。所以,这里译者把“Batman”译成“大救星”似乎并不必要,“Batman”译为“蝙蝠侠”和“Superman”译为“超人”、“Spiderman”译为“蜘蛛侠”一样,在中国已经是广为接受的。若译语文本中保留这个比喻,把该句直接译作“她就像电脑界的蝙蝠侠”,所传达的联想意义要远比“大救星”更为丰富。由此可以看出,文化协调这样的处理方式并不被广泛使用。
  从上面几个简单的例子我们可以看出,做好影视作品的翻译工作不是一件容易的事情,它是集艺术性与技术性为一体的再创造。因此译者必须立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发,并不失时机地输入我们自己的文化在里面,让电影真正地成为现代文化交流的一个重要途径之一。
  参考文献:
  [1]范星星.中国电影字幕翻译的归化选择[D].广东外语外贸大学,2006.
  [2]纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法 ——《老友记》(Friends)中文字幕分析[J].广西大学学报(哲社版).2009(3)122-125.
  [3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
  [4]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译, 2005(2)44-46.
  [5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001(4)38-40.
其他文献
【摘要】多媒体在教学中的应用已经有一段时间,其重要作用已经得到的学界的普遍认可,“多媒体教学在突破传统落后的教育模式,在网络不断完善和网络信息不断丰富的前提下,以其独特的教学资源,不断促进教育信息化的发展,构建新型的教学模式,提高教学效果。” 但是其弊端也仍然存在,本文在分析其不足之处后,对其发展前景进行预测与估计,多媒体教学若实现传统与创新的结合,实现科学化和个性化,定会在教学中发挥更加重要的作
【摘要】提高学生英语写作能力的关键是对学生进行英语思维的培养。本文从互动假说的角度,阐述在英语写作教学中进行学生英语思维培养的模式,以此来改善教师的教学效果,提高学生的英语写作能力。  【关键词】英语思维 互动理论 英语写作教学  【Abstract】Cultivation of students’ English thinking is the key to the improvement of
【摘要】外语学习者的跨文化交际能力一直备受关注,但纵观近十余年的跨文化交际能力培养研究成果,一直不为乐观。本文以母语为汉语、且有一定英语学习基础的学习者作为研究对象,以情景式教学法为依托,让学习者学习一门新语言:德语。经过长时间对比班级的情景式教学和阶段性的深入访谈,观察学习者在模拟情景下的跨文化意识以及跨文化问题的处理能力。本文研究对象多元化,研究方法贴近生活,易于为学习者所接受,旨在对外语学习
“课本剧”就是把课文中叙事性的文章改编为戏剧形式,以戏剧语言来表达文章主题。小学语文教材所选内容大多文质兼美,富有文化内涵,有一定的情节或意境。引导学生将课文改编为剧本,再组织排演,这不仅仅是课堂表演的一种形式,而且已成为取材于语文课本并为语文教学服务和丰富校园文化的一种新型语文实践活动。   小学生好玩爱动,具有较强烈的表演欲和潜在的表演天赋。教学中,教师充分利用学生的这一特点,抓住课文的表演
如何面对丰富的教学资源如网络,各种教辅资料等提供的浩如烟海的各种习题,如何选择成了一个值得研究的问题。  一、应紧跟教材  新教材中配套练习题的类型较丰富:填空,英文释义,单词拼写题,给文段填单词或填短语。汉翻英等类型的题。语法练习中常见的有句子转换,给出情景或任务的可实际操作的题。体型丰富多样,是课本中重要的一部分。因此,教师应该吃透教材,深刻理解体会教材不同语言材料的内在联系,培养驾驭教材的能
【关键词】疫情;情绪;调节;心理辅导;活动设计  【中图分类号】G441 【文献标志码】B 【文章编号】1005-6009(2020)32-0069-03  【作者简介】张弘,西安交通大学苏州附属中学(江苏苏州,215021)教师。  【设计理念】   新型冠状病毒肺炎疫情改变了学生以往的学习节奏和学习方式,繁多的線上课程、网络资源以及对疫情的担忧等,增加了他们对学业和未来的不确定感以及无力感,
Q:记者 A:燕山 Q:首创集团的领导和北京市的领导对首创数娱涉足电竞业务有什么看法?  A:北京市和我们集团肯定是非常支持的。 因为我们是一家企业,虽然我们是一家国企,但除了社会责任之外,我们也关注市场。其实我昨天会上说的都是真话,没有太多的表面的东西。其实数字型产品它是一种泛泛的概念,就是数字化的文化内容,我认为是这么理解的。所以说还是一个产业化的逻辑,只要是年轻人或者说消费者喜欢,而且价值观
在提倡现代化教学的今天,信息技术已大量运用于教学中,让课堂变得更加高效,并大大提高教学质量。微课作为一种新型的教学方法,一出现就引起了社会各界的强烈关注。教师纷纷尝试将其应用到自己的教学中,以达到更好的教学效果,提高学生的学习效率。那么,该如何将微课正确应用到教育中去呢?下面将以小学英语为例,浅谈微课在小学英语中的应用。  一、微课的定义及特点  微课程是云计算、移动互联环境下,有关单位课时教学活
新英雄——华佗  华佗,不用介绍什么大家也都耳熟能详了。作为中国历史上最有名的医生,华佗的事迹我们从小听到大,而他鹤发青衫、妙手仁心的形象也深入人心。  这次《梦三国2》推出的华佗外表没有剑走偏锋,只是配上了一张颇显年轻的脸,鹤发童颜中又带着一丝顽皮,颇有些老顽童的感觉。坐骑为一个葫芦,更让他显得道骨仙风。看了以上这些你一定觉得华佗的形象可以算是中规中矩,但是在华佗的故事动态漫画中,刚出场不久就会
蓝色背光  从外观上看,这款KR 6260E游戏键盘与先前的6260区别很小。  外包装采用了两层设计,白色内盒,而键盘本身以黑色为主色调。之前的KR6260采用完全相同的模具,窄边框设计,简洁大方,便于携带。104键布局,容易上手。键帽表面采用了类肤的ABS材质,手指触感十分舒适,且具有很好的耐脏性和耐磨损性。键盘里面还加入钢板,显得更扎实,而且长时间使用手感不变。  键盘还附送了PS2转接头,