论文部分内容阅读
本文主要探讨音乐着作和文献中音乐名词的翻译问题,音乐名词的翻译多是约定俗成的,研究音乐和懂得音乐的人对于音乐术语、中西乐器的名称、音乐家的姓名的理解和翻译一般没有问题。外国学者对中国文化的了解是通过大陆和港台出版的着述、媒体和网络等来实现的,由于内地和港台地区文化上的差异,造成了他们在理解上的误区,在他们的音乐专着中涉及与中国音乐相关的人物、历史事件和乐理名词时,其翻译和理解就会有误译或曲解。准确回译外国学者着述中的名词,需要译者具有相关专业和历史知识,勤于查阅辞书和文献,巧用网络查询。