生态翻译视角下江苏卫视《非诚勿扰》之英译赏析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sj1020300
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】大型相亲节目《非诚勿扰》是目前国内最受欢迎的综艺节目之一。并且也广泛地受到了外国友人的关注与参与,哈弗大学商学院也将之作为课程案例。而要把该节目更好地推广出去,离不开良好地英文翻译。本文将从生态翻译学视角出发,以“三维”方法为基础,讨论《非诚勿扰》之英译。
  【关键词】《非诚勿扰》英译 生态翻译学 “三维”方法
  非诚勿扰播出近四年来,在各方面都取得了成功。该节目在2013年成功地向海外传播,并且举办了多次海外专场。因此为了更好地让外国人了解非诚勿扰,非常贴且地翻译该节目很关键。本文在生态语翻译理论的指导下,从语言维、交际维、文化维三个方面对《非诚勿扰》之英译进行分析和研究。
  一、生态翻译学
  2001年10月,我国学者胡庚申在香港浸会大学做了题为“从达尔文的适应与选择原理到翻译学研究”的翻译讲座,同年12月他的论文“翻译适应性选择论初探” 在国际译联第三界翻译家论坛上宣读,标志着国际翻译界从生态学视角系统研究翻译活动的开始。
  翻译实质为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动;翻译过程是译者适应与译者选择交替进行的循环过程;翻译原则是多维度适应与适应性选择;翻译方法是“三维转换”即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;译评标准为多维度转换程度、读者反馈、译者素质;最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。本文就是在生态翻译学理论的指导下《非诚勿扰》之英文翻译进行分析。
  从语言、文化、交际维度视角进行翻译转换——既要关注语言信息的转换和文化内涵的传递,还要关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。
  二、《非诚勿扰》英译的“三维转换”的体现
  生态翻译学指出翻译过程需要在“多维度适应与适应性选择”的翻译原则指导下,相对集中于语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。从而得出最佳翻译即“整合适应选择度”最高的翻译。以下将从语言、交际、文化等方面来分析该题目之英译。
  1.语言维。语言维指的是在翻译时在语言层面对翻译所做的处理,译语能在语言层面很好地传达原文的意思。按字面意思理解“非诚勿扰许”,应该译为“Don’t disturb unless you are sincere”,“No sincereness No fazing”
  “Please don’t disturb if lack of faith” , “Genuine replies only” 或者“don’t contact without honesty” 从语言层面讲这些都可以理解,翻译出了“非诚勿扰”的字面意思。
  可是這样的翻译并不能吸引观众去观看也不能很好地让外国人参与到这个节目中,因为从字面意思来看,外国人并不知道这个节目到底要是关于什么,只能从字面意思理解要观众参与时要真诚否则就不要参与到节目中来。但是节目所拥有的魅力并没有翻译出来。
  2.文化维。文化维就是指翻译不仅仅是翻译出字面意思,而更重要的是注意原语与译语文化之间的不同,以免因文化误解而导致而导致翻译出错。“翻译作为语际交流,不仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。” 翻译是两种文化交流的桥梁。
  因此要尽可能地使译入语读者理解原文,翻译时不能逐字逐句地译出,而是尽可能多地考虑两种语言文化的不同。因此《非诚勿扰》不能简单地译为“Don’t disturb unless you are sincere” 或者 “Genuine replies only”,而是要考虑其后的文化背景。
  《非诚勿扰》原本是冯小刚导演的一部电影,是一则征婚启事的内容,并且这部电影已经被传到海外,被人所熟知。而它的英文翻译为《If you are the one》,所以江苏卫视的相亲节目《非诚勿扰》若译为《If you are the one》,是非常合适的。
  因为人们已经知道电影版《非诚勿扰》,了解它是一则征婚广告的一部分内容,因此会很容易接受它的英译,而且也会被它所吸引,想领略一下它与电影版的有何不同。因为翻译不仅仅是字对字的译,而是要考虑其背后的文化,让译文能被读者所看懂。
  3.交际维。翻译的目的就是为了交际,也就是说,翻译时应尽可能的考虑到译文是否能够达到交际的目的。比如,这个节目名称的翻译就是为了让能够吸引更多地观众对节目感兴趣并参与到节目中。
  考虑到英语中有一首歌《If you are the one to take me home》,如果把《非诚勿扰》翻译为《If you are the one》,人们自然而然地会想到这首歌及歌词,因此也就更容易理解节目,使得该节目更有吸引力。
  三、结论
  从以上分析看出,用生态翻译理论去指导该节目的翻译有着十分重要的意义,能够从语言维、文化维、交际维多个维度去考虑,从而适应整个翻译生态环境以达到适应整合程度最高的翻译,使译文实现最佳效果,从而使得该节目在海外获得更大的成功。
  参考文献:
  [1]岳中生,于增环.公示语生态翻译论纲[M].北京:科学出版社,2014,39-44.
  [2]胡庚申.翻译生态学解读[J].中国翻译,2008,(6):11-13.
  [3]胡庚申.从术语看译论一翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(2):4.
其他文献
文章对叠伞重点检查的内容及方法做了具体的说明,并强调做为一名检查人员应坚持制度,严格标准,认真履行职责,才能保证跳伞安全.
本文通过对东兴国家重点开发开放试验区的发展现状及商务外语翻译发展现状的简要分析,针对试验区翻译服务发展供需不平衡、翻译工作者在翻译中的职业化及专业化等问题,从社会
【摘要】在英汉翻译的过程中,由于文化、宗教、习俗等方面都存在差异,造成在翻译的过程中存在很多的问题。  【关键词】英汉 思维差异 翻译  一、前言  在不同的语言中存在着不同的特点,在翻译的过程中我们要遵循本国的语言,保证语言翻译的正确性。  二、英汉翻译中具体和抽象的转换方法  1.具体译法。英语表达趋向于抽象,而汉语表达趋向于具体,在英汉翻译中,有必要将抽象的英语转化为具体的汉语。所谓具体译法
在叠前深度偏移处理技术中,叠前资料的信噪比直接影响叠前深度偏移的效果,如果没有高质量的道集资料,即便是很好的叠前深度偏移方法也得不到好的偏移效果。因此,叠前道集的精细处
会议
分析了词汇教学在英语教学中的作用及地位,提出了词汇是影响理解和应用最重要的因素,探讨了英语词汇教学的有效方法,包括突出难词记忆法、注重词汇记忆法教学、融文化知识于
通过理论分析和数学推导,提出了叠置电厂中压机组的功量指标转换系数5和热量指标转换系数[],通过这二个转换系数可以将中压机组热力系统的变化快速转化成叠置电厂的经济指标变
【摘要】操控派承前启后地采用文化研究模式,把意识形态,诗学观,赞助人等文学以外的因素引入到翻译研究中。翻译是意识形态指导译者思想,赞助人规划翻译行为,译者运用符合主流的诗学观对原著进行操控与改写。《狼图腾》2004年出版,是一本风靡中国的畅销小说。2008年由美著名汉学家葛浩文教授译为英文。本文主要运用操控论三要素的观点,以葛浩文译本《狼图腾》作为研究对象,采取了理论联系实际的方法,探求葛浩文译《
【摘要】本文以劳伦斯·韦努蒂的翻译文化目标理论为基础,探讨文化身份构建中的文化要素,并辅以具体案例详细讲述。  【关键词】劳伦斯·韦努蒂 文化身份构建 文化  【Abstract】Based on translation’s cultural objective proposed by Lawrence Venuti, the article explores the cultural eleme