论口译中翻译笔记的度的掌握

来源 :河北科技师范学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ALF123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是翻译活动中的一项极其具有挑战性的工作,对译员的要求也非常高。论文在阐述了口译中翻译笔记的必要性和重要性之后,主要探讨了在连续传译中译员对翻译笔记所应该掌握的尺度:即既要认识到笔记的重要性,记好笔记;又要认识到笔记只是辅助,在翻译过程中,更应该注意在激活图式结构的帮助下开发大脑对讲话内容的整体把握和理解记忆。只有这样,在笔记的帮助下,口译员才更加有可能做到在理解之后更加准确、全面地翻译。
其他文献
语言中的性别歧视在历史的长河中不问歇地留下了无数的印记,无论是英汉语言的语汇、称谓,还是文学作品的话语,每个不同的层面无不被打上了性别歧视的烙印。论文用翔实的语料分析
在概述软件教学体系及其理论的基础上,结合软件教学的特点,阐述了软件教学体系的结构、应用环境以及在教学中将遇到的问题和解决对策等,描述了"软件教学资源网系统"的目的、
很多研究成果表明,地域文化对于提升城市经济的增长力有着重要的价值。而作为旅游城市的秦皇岛,存在于燕文化的文化圈之内。因此,论文主要从秦皇岛的燕文化归属、秦皇岛区域经济