论文部分内容阅读
摘 要:商务英语函电为了达到较高准确性和严肃性,大量使用长句。长句理解和翻译的准确性决定了对商务函电翻译的质量,本文首先讨论了商务英语函电中长句的特点,进而总结了长句的翻译技巧。
关键词:商务英语;商务英语函电;长句;翻译技巧
一、英语长句的定义
英语长句是指包括各种语法关系和特殊句型的比较长的句子。英语长句呈现出一种树式结构,在表达较复杂的思想时,英语往往以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等进行空间搭架,把各个从句、分句有机地结合起来。例如,Since we might be interested in doing business with your company, we would like to have some information about your company, we would therefore appreciate your sending us your company''s catalog so that we can examine the business potential more closely. 这个长句中包含一个并列句,由therefore 连接;还包含由since引导的原因状语从句和so that 引导的结果状语从句。
二、商务英语函电中长句的翻译技巧
商务英语函电中长句的翻译一般可以分为三个步骤:1、找出句子主干;2、找出各种修饰的成分,理清关系,分解长句;3、按照汉语的表达习惯,同时又尽量兼顾商务英语函电的用语特征,来组织译文。在翻译实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,英语注重结构形式,严谨而序列性强,汉语注重意思表达,形散而神不散。无论英语长句有多长,结构有多复杂,它们都是按照基本的语法规则组成的。以下将对商务英语函电中长句的翻译技巧进行举例说明。
(一)顺译法
在商务英语函电中,有些英语长句是按时间顺序或逻辑关系构成的,同汉语的组句方式大体相同。这时就可以采用顺译法,在翻译时基本保持原文的语序,按原句顺序译出,从而产生一气呵成的效果。例如:
We at the U.S. department of commerce, working closely with the U.S. private sector, are proud of the role we have played in these mutually-beneficial ties between china U.S.A., and we look forward to strengthening our relationship in the months and years ahead.(我们美国商务部还与美国的私营企业进行了密切的合作。我们为自己在发展这一中美互利关系中所起的作用感到自豪,同时希望在未来的岁月里进一步加强这一关系。)
按意群分析:该句可分为四部分:We at the U.S. department of commerce/ working closely with the U.S. private sector/ are proud of the role we have played in these mutually-beneficial ties between china U.S.A. / and we look forward to strengthening our relationship in the months and years ahead通过分析可知原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文的顺序译出。
(二)逆译法
“逆序译法”又称“倒置译法”。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。采用这种翻译方法时,不仅注意内容的连贯和译文的流畅,而且要兼顾原文的逻辑关系和时间顺序。例如:
You will note that our packing has been greatly improved with the result that our recent deliveries have all turned out to the satisfaction of our clients.(从客户对我们近期交付的货物非常满意这一结果,你会注意到我们的包装大为改善。)
按意群分析:该句可分为四部分:You will note that / our packing has been greatly improved / with the result that / our recent deliveries have all turned out to the satisfaction of our clients 由分析可知该句的逻辑和汉语刚好相反,动作发生的先后顺序相反,所以应用逆序译法。
(三)先里后外法
“先里后外法”是指,在翻译英语长句时采用改变顺序或调整句子结构的基础上,先完成长句中间的翻译,然后完成长句外围部分的翻译。这也称为“由内而外”的方法。采用“先里后外”的翻译方法时,不仅应该注意内容的连贯和译文的通畅,而且兼顾原义的逻辑关系和先后顺序。例如:
Unlike marketing establishment, which depend on marketing profits as their primary source of revenue, our company has access to a variety of profit sources.(销售公司依靠销售利润,把它作为稳定收入的主要来源。与销售公司不同的是,我公司拥有各种各样的利润来源.)
按意群分析:该句可拆分为三部分:Unlike marketing establishment/ which depend on marketing profits as their primary source of revenue/ our company has access to a variety of profit sources. 有分析可知,按中文翻译习惯,先翻译里面部分比较合理,所以应该用先里后外的方法。
参考文献
[1]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京: 机械工业出版社,2004.
[2]刘庆荣.英语长句的翻译[J].中国翻译,2009(6).
关键词:商务英语;商务英语函电;长句;翻译技巧
一、英语长句的定义
英语长句是指包括各种语法关系和特殊句型的比较长的句子。英语长句呈现出一种树式结构,在表达较复杂的思想时,英语往往以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等进行空间搭架,把各个从句、分句有机地结合起来。例如,Since we might be interested in doing business with your company, we would like to have some information about your company, we would therefore appreciate your sending us your company''s catalog so that we can examine the business potential more closely. 这个长句中包含一个并列句,由therefore 连接;还包含由since引导的原因状语从句和so that 引导的结果状语从句。
二、商务英语函电中长句的翻译技巧
商务英语函电中长句的翻译一般可以分为三个步骤:1、找出句子主干;2、找出各种修饰的成分,理清关系,分解长句;3、按照汉语的表达习惯,同时又尽量兼顾商务英语函电的用语特征,来组织译文。在翻译实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,英语注重结构形式,严谨而序列性强,汉语注重意思表达,形散而神不散。无论英语长句有多长,结构有多复杂,它们都是按照基本的语法规则组成的。以下将对商务英语函电中长句的翻译技巧进行举例说明。
(一)顺译法
在商务英语函电中,有些英语长句是按时间顺序或逻辑关系构成的,同汉语的组句方式大体相同。这时就可以采用顺译法,在翻译时基本保持原文的语序,按原句顺序译出,从而产生一气呵成的效果。例如:
We at the U.S. department of commerce, working closely with the U.S. private sector, are proud of the role we have played in these mutually-beneficial ties between china U.S.A., and we look forward to strengthening our relationship in the months and years ahead.(我们美国商务部还与美国的私营企业进行了密切的合作。我们为自己在发展这一中美互利关系中所起的作用感到自豪,同时希望在未来的岁月里进一步加强这一关系。)
按意群分析:该句可分为四部分:We at the U.S. department of commerce/ working closely with the U.S. private sector/ are proud of the role we have played in these mutually-beneficial ties between china U.S.A. / and we look forward to strengthening our relationship in the months and years ahead通过分析可知原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文的顺序译出。
(二)逆译法
“逆序译法”又称“倒置译法”。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。采用这种翻译方法时,不仅注意内容的连贯和译文的流畅,而且要兼顾原文的逻辑关系和时间顺序。例如:
You will note that our packing has been greatly improved with the result that our recent deliveries have all turned out to the satisfaction of our clients.(从客户对我们近期交付的货物非常满意这一结果,你会注意到我们的包装大为改善。)
按意群分析:该句可分为四部分:You will note that / our packing has been greatly improved / with the result that / our recent deliveries have all turned out to the satisfaction of our clients 由分析可知该句的逻辑和汉语刚好相反,动作发生的先后顺序相反,所以应用逆序译法。
(三)先里后外法
“先里后外法”是指,在翻译英语长句时采用改变顺序或调整句子结构的基础上,先完成长句中间的翻译,然后完成长句外围部分的翻译。这也称为“由内而外”的方法。采用“先里后外”的翻译方法时,不仅应该注意内容的连贯和译文的通畅,而且兼顾原义的逻辑关系和先后顺序。例如:
Unlike marketing establishment, which depend on marketing profits as their primary source of revenue, our company has access to a variety of profit sources.(销售公司依靠销售利润,把它作为稳定收入的主要来源。与销售公司不同的是,我公司拥有各种各样的利润来源.)
按意群分析:该句可拆分为三部分:Unlike marketing establishment/ which depend on marketing profits as their primary source of revenue/ our company has access to a variety of profit sources. 有分析可知,按中文翻译习惯,先翻译里面部分比较合理,所以应该用先里后外的方法。
参考文献
[1]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京: 机械工业出版社,2004.
[2]刘庆荣.英语长句的翻译[J].中国翻译,2009(6).