论文部分内容阅读
译者追求的不同能反映出译者的翻译观,会牵涉到译文的标准,当然会产生不同的译文。奈达翻译理论的核心思想是“对等”理论,依靠读者反应确定译文的优劣,但不是追求与原语完全一致。其他中外翻译家也表达过类似的观点,许多翻译实例都可以体现追求与原语“完全一致”的译文的弊病。译者应该追求“最贴切的最自然的对等表达”,译文应该符合读者的阅读习惯,而不应该是贴近或照搬原语的表达方式。