外译中,非外译“外”——避免文学作品英译汉中的“洋腔洋调”

来源 :石家庄铁道学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xgzyf2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是一种语言文字的艺术,是艺术的再创作。在文学作品英译汉的过程中,译者不但要精通英语,还要具有深厚的汉语功底,明白两种语言文化之间存在的种种差异。如果翻译的时候译者过多地受制于原文,对原文亦步亦趋,不但不能“忠实”于原文,还会出现“翻译腔”。针对这一现象,同时结合《傲慢与偏见》两个中文译本中的一些典型例句加以分析,希望对从事文学翻译的译者能有所启迪。
其他文献
毕业设计是工科本科院校最重要的综合性实践教学环节,是实现人才培养目标的关键,其质量是衡量教学水平的重要依据。通过分析工科院校毕业设计中存在的主要问题,从毕业设计选题思