论文部分内容阅读
粤西广宁县西南角、怀集县西部和南部、封开县北部,以及广西贺县东南部与广东封开接壤的一些山区,居住着一个人数众多操“标话”(或称为“标语”)的人群。1986年八九月份,一些语言工作者曾在怀集县诗洞、永固一带作过深入调查。认为这些“标语”乃属于壮侗语族的一种方言;与壮泰、侗水两语支接近。“标话”的单词与“拉珈语”(笔者按:即广西中部茶山瑶所操的语言)同源词更多。语言工作者并认为“标语”与“拉珈语”都归入水侗语支,更为合适一些。(参阅张均如《标语与壮侗语族语言的比较》。刊于《民族语文》1989年第6期。)
The western corner of Guangning County in western Guangdong, western and southern Huaiji County, northern Fengkai County, and some mountainous areas bordering Guangdong Province on the southeastern part of He County in Guangxi Province live in a mountainous area with a large number of “banners” (or “slogans” ) Of the crowd. In August and September 1986, some linguistic workers conducted in-depth investigations in the areas of Shih Tzu and Yonggu in Huaiji County. It is considered that these “slogans” belong to a dialect of the Zhuang-Dong ethnic group and close to Zhuang Tai and Dong Shui. The word “tagline” is more homologous with “Lajia” (the author presses: namely the language spoken by Dasan Yao of central Guangxi). Language workers also think that “slogan” and “Lajia language” are included in the water Dong language branch, more appropriate. (See Zhang Junru “Comparison of slogans and Zhuang Dong ethnic languages.” Published in National Language, Issue 6, 1989.)