论文部分内容阅读
《狮子和大雁》是维吾尔族民间流行的动物故事之一,与印度佛本生故事《慧鸟本生》情节相同,惟有表述方式略有不同,说明应是受其影响而产生的。尽管在现存的回鹘文佛典残卷中还找不到《慧鸟本生》被译为回鹘文的直接证据,但从敦煌、吐鲁番等地出土的为数丰富的回鹘文佛本生故事残卷看,印度佛本生故事在维吾尔族中的流传是相当广泛的,《慧鸟本生》即使没有被译为回鹘文,那也肯定以口头方式在维吾尔族中流行过,从而对其民间文学产生影响。
Lions and Geese are one of the most popular animal stories among Uighur folk. The same is true of the story of Hibiscus, the story of the Indian buddhist, except that the way of expression is slightly different and the explanation should be based on its influence. Although there is still no direct evidence of the translation of “Hundred Birds of Wisdom” into Huiwen in the existing Huiwen texts, there are a large number of Huiwen Buddhism stories from Dunhuang and Turpan , The spread of Indian Buddhism stories in the Uyghur is quite widespread, and even if it is not translated into Hui, it is surely popularized in the Uyghur language verbally, so as to give birth to its folk literature influences.