布莱恩·哈里斯的“自然翻译”理论对翻译研究和翻译教学的意义

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangwansheng123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对布莱恩.哈里斯于20世纪70年代末提出的颇具争议的“自然翻译”理论及其发展进行了评述。文章介绍了“自然翻译”理论的产生背景、相关定义、三大命题、发展阶段及这一译学思想的不断丰富和完善。随后,文章对该译学思想的理论意义进行了探讨,并指出其相关理论对翻译教学,尤其是当前中国的MTI教学的借鉴作用。 This article reviews the controversial “Natural Translation” theory proposed by Brian Harris in the late 1970s and its development. The paper introduces the background, related definitions, the three major propositions, the stage of development and the constant enrichment and perfection of the translation theory of “natural translation ”. Subsequently, the article explores the theoretical significance of the translatology and points out the reference of its related theories to translation teaching, especially the current Chinese MTI teaching.
其他文献
"语言和谐"应从多角度加以理解:在法律地位上,各种语言无论其所属民族大小,一律平等;在语言使用上,各民族语言根据其功能大小,"各守其位,各司其职";在语言态度上,操不同母语