旅游业转型升级研究——以承德市为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuyedie222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在旅游产业不断发展进步的当下,承德市应当抓住机遇,利用本身拥有的旅游资源,不断扩展,进行产业升级,将本市的旅游业做强做大.
其他文献
在卡夫卡短暂的一生当中,虽然创作的作品数量不多,但是却成为了经典佳作,而《失踪者》是卡夫卡尤为得意的一部作品.在作品当中,作者运用了细致的文笔将一个异乡者、漂泊者表
这种场合久违了.我所经历的最痛快淋漓的一次是几年前一个所谓的“博士”在二教所作的一场报告上.题目是“儒教与伊斯兰教联合就会主宰世界”什么的,开头就讲基督教文明的危
世界经济:没有最糟,只有更糟 江涌:“世界经济下行的风险进一步加大”,这是IMF新近发布的《世界经济展望》报告中的预测.在连续的金融危机冲击下,2012年世界经济增长预测原本就
“兴”是中国文学中最富传统意义的批评术语之一,清人东方树也曾说“兴,最诗之要用也”,可见其重要性.本文从“兴”的本意出发,探讨其所具有的“起”与“同”两种含义.并以《
近年来,互联网金融迅速崛起,不断发展创新,已深入到了传统金融业的多个领域.金融风险的管理控制在金融研究中占有举足轻重的位置.人们对传统金融风险的认识已经相对成熟,然而
2009年庆祝建国60周年之际,“国家重大历史题材美术创作工程”于北京中国美术馆隆重开幕。当代著名人物画家孔维克的3×6米巨制《公车上书》,以勃郁沉雄的氛围、厚重激越的气
摘要:韦利和许渊冲是两位不同背景不同国家的中国古典诗歌翻译大师,他们对中国古典诗歌在西方国家流传起到重大作用。本问通过20世纪70年代新兴的翻译目的论就李煜的《望江南》一诗来对比二位大师翻译风格。  关键词:韦利;许渊冲;目的论;古诗;翻译  一、翻译目的论  20世纪70年代,德国翻译理论家弗密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的
2011年11月12日,《北京中医药大学学报》(以下简称《学报》)第五届编委会会议在北京顺利召开.第四届编委会议是2003年11月召开的,距今已有8年.在这8年里,《学报》在原有的基
那年我在美术学院进修,学油画专业.学画需要模特,校方有专业模特提供,当然要价不菲.我们宁愿自己去找,因为非职业模特往往带着生活的痕迹,可以激发我们的灵感和想像力.更主要