论文部分内容阅读
微博上看到这样一段视频:生活在波兰的老人霍华德,他的妻子劳拉即将离世,这位92岁的老人,站在病床前,深情地唱起情歌为老伴送别。那是一首流传于二战时期的波兰民歌,老人的口齿已经不大清晰了,歌词的大意是:“在这个安谧的夜晚,美丽的姑娘,我站在你的窗下,看你投在窗帘上的窈窕的影子,我要看着她,一直到黎明。我要等你来到我的身旁,让我深情地吻你,吻你清澈的眼睛。”躺在病床上的劳拉,鼻孔里插着氧气管,满头白发,一
Weibo saw this video: living in Poland, the elderly Howard, his wife Laura about to die, the 92-year-old man, standing in bed, affectionately sing love songs for his wife. It was a Polish folk song that spread to World War II. The old man’s mouth is not clear enough. The lyrics are: “On this quiet night, the beautiful girl, I stand under your window and watch you drop in I want to wait until you come to my side, let me kiss you affectionately and kiss your clear eyes. ”Laura lying on the bed Oxygen tube inserted in the nose, white hair, one