论文部分内容阅读
归化和异化是两种主要的翻译策略。对于中国特色政治词语,中俄主流媒体在归化和异化策略的选择方面不尽相同。总体来看,我国采用的异化策略多于俄罗斯媒体。中国特色政治词语外译时,要把忠实性原则放在首位。我国不同于西方的意识形态和政治制度决定了译者主要应采取异化的翻译策略,同时归化策略也是有益和必要的补充。译者应根据具体语境选取合适的策略,找到中外认知语境的最佳关联点。