论文部分内容阅读
我国经济合同法第16条第2款规定:“违反国家利益或社会公共利益的合同,如果双方部是故意的,应追缴双方已经取得或者约定取得的财产,收归国库所有.如果只有一方是故意的,故意的一方应将从对方取得的财产返回对方;非故意的一方已经从对方取得或约定取得的财产,应收归国库所有.”民法通则第61条第2款规定:“双方恶意串通,实施民事行为损害国家的、集体的或第三人的利益,应当追缴双方取得的财产,收归国家、集体所有或返还第三人.”上述规定为人民法院在处理无效经济合同中适用追缴提供了充分的
Paragraph 2 of Article 16 of the Law of the People's Republic of China on Economic Contract stipulates: “Contracts that violate the state's interests or social public interests should be recovered if the two sides deliberately obtained the property acquired or agreed by both parties and are subject to the state treasury. If only one party is Intentionally, the willful party shall return the property acquired from the other party to the other party; the property acquired or agreed to by the unintended party from the other party shall be subject to the treasury. ”Paragraph 2 of Article 61 of the General Principles of Civil Law provides that“ Collusively, the implementation of civil acts harming the interests of a state, a collective or a third party shall be subject to the recovery of the property acquired by both parties and shall be returned to the State, collectively owned or returned to a third party. ”The above provisions are applicable to the people's court in the handling of invalid economic contracts Chasing provided full