论文部分内容阅读
揭示《红楼梦》题旨的《好了歌》,在俄译文和罗马尼亚译文中的翻译处理情形尚不为人所知。本文所进行的初步比较分析表明,在先出库恩德译文的“改写”模式影响之下,俄译文的处理在形式上取得了比较精巧的效果,在内容的对等处理方面也可圈可点;而大概是基于俄译文框架后出的罗马尼亚译文或许由于罗语句法的限制和译者学力的差距,反而出现了更多比较可惜的舛误和偏差。这种情形充分表明了文学作品的翻译并不一定遵循“后出转精”的原则。
The “good song” to reveal the theme of “Dream of Red Mansions” is not well known in the translation of Russian and Romanian translations. The preliminary comparative analysis conducted in this paper shows that the Russian version of the translation has achieved more sophisticated effects in terms of the “rewriting” mode of the first Ungende translation, and also has the same effect on the peer-to-peer processing of content However, the Romanian translation probably based on the Russian translation framework may have resulted in more pessimistic mistakes and deviations due to the limitation of roman syntax and the translator’s academic ability. This situation has fully demonstrated that the translation of literary works does not necessarily follow the principle of “turning the corner into fineness”.