《好了歌》俄译本和罗马尼亚译本比较研究

来源 :红楼梦学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:namizc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
揭示《红楼梦》题旨的《好了歌》,在俄译文和罗马尼亚译文中的翻译处理情形尚不为人所知。本文所进行的初步比较分析表明,在先出库恩德译文的“改写”模式影响之下,俄译文的处理在形式上取得了比较精巧的效果,在内容的对等处理方面也可圈可点;而大概是基于俄译文框架后出的罗马尼亚译文或许由于罗语句法的限制和译者学力的差距,反而出现了更多比较可惜的舛误和偏差。这种情形充分表明了文学作品的翻译并不一定遵循“后出转精”的原则。 The “good song” to reveal the theme of “Dream of Red Mansions” is not well known in the translation of Russian and Romanian translations. The preliminary comparative analysis conducted in this paper shows that the Russian version of the translation has achieved more sophisticated effects in terms of the “rewriting” mode of the first Ungende translation, and also has the same effect on the peer-to-peer processing of content However, the Romanian translation probably based on the Russian translation framework may have resulted in more pessimistic mistakes and deviations due to the limitation of roman syntax and the translator’s academic ability. This situation has fully demonstrated that the translation of literary works does not necessarily follow the principle of “turning the corner into fineness”.
其他文献
在供电企业不断发展过程中,配电线路故障问题不容忽视,这已经成为了配电效率的重要影响因素,备受供电企业内部的高度重视与关注。针对配电线路故障问题,通过快速切除和隔离技
现代工业系统日益提高的可靠性和安全性方面的要求,在控制科学领域已经激发了大量的研究工作。这些研究活动旨在寻找新的设计方法,来检测和判断设备的失灵,调整或修缮元器件
马来西亚华文女作家在小说的叙事经营上不乏亮点,她们在女性叙事话语的运用上同中有异。这具体表现在四个方面:女性的自觉意识与阴柔风格、爱情小说中的显性话语、以幻境叙事
目的:分析急性重型缺血性卒中患者的不同亚型病因、临床表现、脑血管造影特点,探讨其救治流程和血管内治疗策略,并对中期预后做出评估。方法:第一部分依据入组标准,筛选自2012
格洛丽亚·内勒(1950-)被誉为非裔美国文学史上最富洞察力、最重要的作家之一。关于内勒的现有研究大多集中在对她小说进行的互文性或影响研究、非裔美国思想研究、性别研究
试验在中国气象局兰州干旱气象研究所定西干旱气象与生态环境试验基地进行,采用完全随机设计,研究不同覆盖材料(普通地膜、生物可降解地膜和土壤结皮)和不同沟垄比(60∶30cm、60
采用搅拌铸造法制备了不同铝含量下的漂珠/镁合金可溶复合材料,其密度在1.9~2.0g/cm3。采用金相显微镜、SEM及XRD观察分析了漂珠/镁合金可溶复合材料的微观组织、溶解表面形
本文依据目前北京故宫博物院内汉白玉各种构件的现状,以科普形式论述了汉白玉的地质来源、材料物理化学和机械性能及常见的病症,并提出对汉白玉如何进行清洗、防护和修补的方
随着我国现代化进程的迅速发展,军队现代化的建设也迅速提高,由于军事人力资源的发展与现代化发展不相适应,产生了一些矛盾之处,加强和完善军事人力资源管理就尤为重要,而激
随着国民经济的发展,县城居民的生活水平逐渐提高,对电力的需求量越来越大,传统的县城电网结构已经无法满足县城的电力负荷,所以我们应该对配电网配电线路进行设计优化,保证