论文部分内容阅读
在畲族哭嫁歌的英译过程中,为了彰显含蕴于畲族哭嫁歌汉译本中的民歌韵味(前景化特质),可以选用相应的英语自由诗艺术形式译之。基于此,文章从民族志诗学理论出发,从人称与称呼、声响与回应、韵味与诗意等方面着手探讨,为畲族歌言翻译的理论建设与批评理论研究提供启示。
In the process of English translation of She’s crying wedding song, in order to demonstrate the charm (foregrounding characteristics) of the folk songs contained in the translation of the cry of the Wrath of the Shes, it is possible to choose the corresponding artistic form of English free poems. Based on this, the essay starts with the theory of ethnographic poetics, discusses from the aspects of person and address, sound and response, charm and poetic meaning, and provides inspiration for the theoretical construction and critical theory research of She language’s translation.