论文部分内容阅读
由于各国的历史和文化背景、生活方式和思维方式千差万别,那么礼貌习俗也大相径庭,本文对中西方礼貌习俗差异进行了论述,想必对了解中西文化的人来说会有一定的借鉴作用。
在外事交往中,是否尊重别人,以及别国的礼貌习俗,往往反映出一个人的素质与修养高低,甚至影响到公司或国家的形象。由于各国的历史和文化背景、生活方式和思维方式千差万别,反映到礼貌习俗上往往大相径庭。例如:在对待来自别人的赞扬,西方人的态度是表示感谢,乐意接受;而东方人则认为公开接受是不谦虚的表现,所以通常会表示受之有愧,不能接受。当中国人称赞一个英国人衣着漂亮、或中国话说得好时,他会高兴地回答“Thank you!”而中国人在这种场合却会说:“NO, no,I don’t think so.” 在西方人看来,这种回答是不礼貌、至少是虚伪的。他会感到疑惑: 我诚心诚意地赞美你,你也确实不错,为何还要推脱再三?
再则,西方人在赞扬什么人的问题上没有忌讳,对家里人、同事,都可以高度赞扬;而中国人却认为过度夸耀自家人是俗气地表现。这些差异源于东、西方人的处世哲学,西方人认为待人应坦率,有什么说什么;东方人却认为做人要谨慎,否则会招致反感,误会。
在表达感激和歉意方面,西方人似乎更偏爱“Thank you”,“Sorry”之类的词语。前面的人开门并扶住门、电影院里让别人通过,要说“Thanks”、“Sorry”,甚至马路上照面时避让,你都能听到“Thanks”、“ Sorry”声。在西方人看来在这类场合如不有所表示,是对人的不尊重;而中国人这类词用得少些,或许是因为东方人的矜持自重使人比较含蓄,不愿轻易表露感情。另外,是非观的不同或多或少也影响着表示歉意的态度。例:当不小心与人相撞或踩到别人脚时,常听到双方同时说“Sorry”。他们的理由是:公共场合出了错,应先从自身找原因,也许是我走得不对,造成了别人相撞;也许是我的脚摆在暗处,别人难于觉察所致;而中国人此时通常先要弄清是谁的错,再要错方去道歉。
在西方,向老年人表示同情要注意方式才行。一次,一位中国留学生在英国的爱丁堡城,看到一位白发苍苍的老人正欲颤颤巍巍地过马路,路上车水马龙,等到绿灯亮时,处于强烈的同情心,这位留学生疾步上前挽住老人,要送他过去,没想到等待他的却是怒目相视。过了很久,这位留学生才明白老人发火的原因,是西方社会普遍歧视老人造成的。西方人崇尚的是年轻力壮,一旦老了,就被认为你歧视他,认为他没有用了。老人坚持一切事情自己做,以表示自己还有用;而东方几千年的尊老美德使老人乐于接受别人的帮助。即使是把青春看得十分宝贵的妇女,在介于做阿姨和奶奶之间年龄时,中国人更乐于接受奶奶的称呼,以享受别人的尊重,而西方人更乐于被称阿姨,以示年轻。
同情里还有一个关于privacy的问题,这在中西方的差异也很大。事实上,在中文里很难找到一个恰当的对应词,现在一般译为“隐私”,其实与英语中的privacy 相去甚远。中国人常常自觉不自觉地询问别人的年龄、收入、婚姻状况、政治倾向和宗教信仰,以表示对别人的关心。但是在西方,这样做就很不礼貌。英语中有句谚语:A man’s home is his castle. 其意为:家是神圣不可侵犯的。有关私人的问题,一般不必过于打听。当英国人说:“I’m going on a date today ”或“I have an appointment today.”他并没有进一步告诉你和谁约会,你最好就此作罢。要注意地是,西方人常用个人问题作为拒绝邀请的托辞。当我们与西方人交往时,也可以借用。
在外事交往中,是否尊重别人,以及别国的礼貌习俗,往往反映出一个人的素质与修养高低,甚至影响到公司或国家的形象。由于各国的历史和文化背景、生活方式和思维方式千差万别,反映到礼貌习俗上往往大相径庭。例如:在对待来自别人的赞扬,西方人的态度是表示感谢,乐意接受;而东方人则认为公开接受是不谦虚的表现,所以通常会表示受之有愧,不能接受。当中国人称赞一个英国人衣着漂亮、或中国话说得好时,他会高兴地回答“Thank you!”而中国人在这种场合却会说:“NO, no,I don’t think so.” 在西方人看来,这种回答是不礼貌、至少是虚伪的。他会感到疑惑: 我诚心诚意地赞美你,你也确实不错,为何还要推脱再三?
再则,西方人在赞扬什么人的问题上没有忌讳,对家里人、同事,都可以高度赞扬;而中国人却认为过度夸耀自家人是俗气地表现。这些差异源于东、西方人的处世哲学,西方人认为待人应坦率,有什么说什么;东方人却认为做人要谨慎,否则会招致反感,误会。
在表达感激和歉意方面,西方人似乎更偏爱“Thank you”,“Sorry”之类的词语。前面的人开门并扶住门、电影院里让别人通过,要说“Thanks”、“Sorry”,甚至马路上照面时避让,你都能听到“Thanks”、“ Sorry”声。在西方人看来在这类场合如不有所表示,是对人的不尊重;而中国人这类词用得少些,或许是因为东方人的矜持自重使人比较含蓄,不愿轻易表露感情。另外,是非观的不同或多或少也影响着表示歉意的态度。例:当不小心与人相撞或踩到别人脚时,常听到双方同时说“Sorry”。他们的理由是:公共场合出了错,应先从自身找原因,也许是我走得不对,造成了别人相撞;也许是我的脚摆在暗处,别人难于觉察所致;而中国人此时通常先要弄清是谁的错,再要错方去道歉。
在西方,向老年人表示同情要注意方式才行。一次,一位中国留学生在英国的爱丁堡城,看到一位白发苍苍的老人正欲颤颤巍巍地过马路,路上车水马龙,等到绿灯亮时,处于强烈的同情心,这位留学生疾步上前挽住老人,要送他过去,没想到等待他的却是怒目相视。过了很久,这位留学生才明白老人发火的原因,是西方社会普遍歧视老人造成的。西方人崇尚的是年轻力壮,一旦老了,就被认为你歧视他,认为他没有用了。老人坚持一切事情自己做,以表示自己还有用;而东方几千年的尊老美德使老人乐于接受别人的帮助。即使是把青春看得十分宝贵的妇女,在介于做阿姨和奶奶之间年龄时,中国人更乐于接受奶奶的称呼,以享受别人的尊重,而西方人更乐于被称阿姨,以示年轻。
同情里还有一个关于privacy的问题,这在中西方的差异也很大。事实上,在中文里很难找到一个恰当的对应词,现在一般译为“隐私”,其实与英语中的privacy 相去甚远。中国人常常自觉不自觉地询问别人的年龄、收入、婚姻状况、政治倾向和宗教信仰,以表示对别人的关心。但是在西方,这样做就很不礼貌。英语中有句谚语:A man’s home is his castle. 其意为:家是神圣不可侵犯的。有关私人的问题,一般不必过于打听。当英国人说:“I’m going on a date today ”或“I have an appointment today.”他并没有进一步告诉你和谁约会,你最好就此作罢。要注意地是,西方人常用个人问题作为拒绝邀请的托辞。当我们与西方人交往时,也可以借用。