论文部分内容阅读
随着中国进入WTO,以及北京申奥和上海申博的成功,很多人都关心路名标识和城市英文版地图上路名的拼写和翻译问题。近来,各地的报刊上,也时有文章发表讨论这一问题。例如,在杭州,前段时间,有一位翻译工作者也在报上指出了路名标识拼写不规范的问题,但引起了不同的反响。譬如说,“西湖大道”,是应该翻译成“West Lake Avenue”呢,还是应该译
With China’s entry into the WTO and the success of Beijing’s bidding for the Shanghai Olympics and Shanghai Shenbo, many people are concerned about the road name recognition and the spelling and translation of road names on the map of cities in English. Recently, articles from various places have also been published to discuss this issue. For example, in Hangzhou, some time ago, a translator also pointed out in the paper that the names of road signs were not spelled correctly, but caused different reactions. For example, “West Lake Avenue” should be translated as “West Lake Avenue” or should it be translated