论文部分内容阅读
苏曼殊(1884—1918)是清末民初的一位艺僧。他的父亲是广东中山县人,母亲是日本人。曼殊出生在横滨,少年时代则在中国度过。后来曾多次去日本。他聪颖超人,通英语、日语、法语、梵文(印度古文),并且对中国古典文学十分熟悉。他写过好几篇传奇小说,作了不少诗,也能绘画。他还从事翻译,译过法国雨果的小说《悲惨世界》,也译过不少诗——英国拜伦、雪莱、彭斯等的诗,和德国与印度的诗。本文拟评述曼殊的汉译英诗。曼殊译英诗,数
Su Manshu (1884-1918) is a monk from the late Qing dynasty to the early Republic. His father is from Zhongshan County, Guangdong Province, his mother is Japanese. Mansch was born in Yokohama and spent his childhood in China. Later I went to Japan many times. He is an intelligent superman who speaks English, Japanese, French and Sanskrit (ancient Indian) and is very familiar with Chinese classical literature. He wrote several legendary novels, made a lot of poems, but also painting. He has also been translating and translating the Les Miserables in French Hugo. He has also translated many poems-such as the British Byron, Shelly, Burns and other poems, as well as German and Indian poetry. This article intends to comment on Manshu’s Chinese-English poems. Manshu translated English poetry, number