论文部分内容阅读
运用生成语法的知识对英汉对比关系结构进行全面分析涉及语义及其句法两个方面。从语义上来看,英汉对比关系结构都由一个主句和一个从句组成,即两个分句之间都表现出主从关系。从句法上来看,连接两个分句的成对标记词都是词汇语类,其中英语中的成对标记词经历了从原来位置到句首的移位,汉语的成对标记词没有经历移位。我们假定,成对标记词移位和不移位是受到特征[+/-comparative]的制约,符合最简方案的精神。
Applying grammar knowledge to make a comprehensive analysis of the contrastive structure between English and Chinese involves both semantics and syntax. Seen from the semantic point of view, the contrastive structure of English and Chinese consists of a main clause and a subordinate clause, that is, both clauses show a master-subordinate relationship. From a syntactic point of view, the paired marks connecting two clauses are all vocabulary categories, in which the paired markings in English undergo a shift from the original position to the head of the sentence, and the paired markings in Chinese have not been moved Bit. We assume that the paired marker displacement and non-displacement are constrained by [+/- comparative], in the spirit of the Minimalist Plan.