英汉对比关系结构的句法语义研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thm99811
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
运用生成语法的知识对英汉对比关系结构进行全面分析涉及语义及其句法两个方面。从语义上来看,英汉对比关系结构都由一个主句和一个从句组成,即两个分句之间都表现出主从关系。从句法上来看,连接两个分句的成对标记词都是词汇语类,其中英语中的成对标记词经历了从原来位置到句首的移位,汉语的成对标记词没有经历移位。我们假定,成对标记词移位和不移位是受到特征[+/-comparative]的制约,符合最简方案的精神。 Applying grammar knowledge to make a comprehensive analysis of the contrastive structure between English and Chinese involves both semantics and syntax. Seen from the semantic point of view, the contrastive structure of English and Chinese consists of a main clause and a subordinate clause, that is, both clauses show a master-subordinate relationship. From a syntactic point of view, the paired marks connecting two clauses are all vocabulary categories, in which the paired markings in English undergo a shift from the original position to the head of the sentence, and the paired markings in Chinese have not been moved Bit. We assume that the paired marker displacement and non-displacement are constrained by [+/- comparative], in the spirit of the Minimalist Plan.
其他文献
思维是人脑所特有的一种机能它是一个动态结构,思维能力是智力的核心,是素质教育的基本内涵.而口语交际是培养思维能力的重要手段之一.本文对普通话教学中思维能力培养作了深
目前大学英语教学仍续以往的传统武教学法即黑板+粉笔+录音机.虽然教改以后有了很大的改进,但是由于大学英语教师本身所具有的局限性,课堂教学效果不见乐观.要想改变这种局面
直译与意译之争由来已久.事实上,直译和意译都只是在一定条件下所能运用的.本文从英语与汉语之问的直译的基础以及直译的三个条件进行了阐述.
期刊
加大英美文化教学力度是深化外语教学改革内在要求,加强高职生英美文化素养研究是提高外语教学质量的题中之义。本文结合当前社会需求和高职英语教学的特点,从文化素养的角度
本文首先分析大学英语翻译教与学的关系,阐述个性化教学理论和建构主义的教学理论,接着对一项个性化教学实践进行描述和分析,进而说明个性化教学在翻译教学中的运用是非常有
体育与健康课程强调学生根据自身的特点,掌握适应终身体育和健康生活需要的基础知识、基本技能和方法,提高自主学习体育和健康知识和方法的能力,形成敢于迎接挑战的积极态度
形容词的语义特征在进入状位后会产生由恒定性到临时性、静态到动态、连续性到离散性的变化,而在由状位易位到定位后会产生相反的变化。这些变化的诱因在于形容词进入状位后
人们通常把7.0T或更高场强的磁共振归类为超高场强磁共振。与一般场强磁共振相比,超高场强磁共振可提供更高的分辨率、信噪比及更薄层的扫描厚度,从而能够更清晰的显示关节软骨
随着我国加入WTO和申奥申办世博会的成功,英语教学中对英语应用能力的培养受到日益关注和重视。本文从高职高专英语教学培养目标出发,结合具体教学谈如何培养高职高专英语应
古文今译是沟通古、今汉语,打通语言障碍,了解和学习古代文化遗产原貌的最好方法.本文旨在通过浅显易懂的举例法分析古文今译的标准与原则,从而帮助读者更好地理解古籍资料,