论文部分内容阅读
美籍华裔作家哈金说:“文学必须能对其他文化的读者发言,否则就不是文学。也就是说文学必须能够穿越语言的障碍而显示其普世性。”~1因此,在某种意义上,双语作家的文学作品似乎更能触及人心。因为双语写作的跨界行为使得他们在双重文化的观照下构建起一个极具文化包容性的世界。同时,多重文化视角下自我价值的碰撞、纠结体验的独特表达,亦能带来耳目一新的陌生化审美。正是基于这样的考量,本文试图通过这种跨界写作分析新疆当代维吾尔族双语作家阿拉
Hakin, a Chinese-American writer, said: “Literature must be able to speak to readers of other cultures or it will not be literature, that is to say, literature must be able to demonstrate its universality through language barriers.” " In the sense of the word, bilingual writers’ literary works seem to touch the hearts of the people more. Because bilingualism in bilingual writing has led them to build a highly culturally inclusive world under the dual culture. At the same time, the collision of self-worth and the unique expression of tangled experience in a multi-cultural perspective can also bring about a fresh, unfamiliar aesthetic. It is based on such considerations, this article attempts to cross-border writing by analyzing contemporary Xinjiang Uyghur bilingual writer Allah