论文部分内容阅读
全世界文明国家的图书界都正在经历鲜明的多元化和商业化进程。图书出版一年比一年多,类型及质量不一,垃圾书堆旁边也能看到非常优秀的著作。读者的购买力也在上升,图书销量一年比一年高,一些统计提醒我们,语言和思想水平不高的通俗小说占销量的最大比例。在经济标准衡量一切的时代里,一个文学翻译自然会问自己:翻译中国当代文学应该追求什么目的?市场上的成功吗?那就必须给大众消费者他/她想要的产品。大众读者的口味好像是同类
The book community in civilized nations throughout the world is experiencing a distinct process of diversification and commercialization. Books are published more than a year from year to year, with different types and qualities, and excellent books next to the rubbish book. Readers’ purchasing power is also on the rise, with book sales up a year from year to year. Some statistics remind us that the largest proportion of popular fiction accounts for less popular languages and ideas. In times when economic standards weigh everything, a literary translation naturally asks itself: What is the goal to translate contemporary Chinese literature? Is it successful in the marketplace? It must give the mass consumer what he or she wants. The taste of mass readers seems to be the same