论文部分内容阅读
扬之水《梵澄先生》载:1940年代,围绕着徐梵澄所译尼采的《苏鲁支语录》,“战国派”悍将林同济与梵澄好友冯至之间,有过一场学术争论。经考证分析,笔者认为,徐译本自有不可磨灭的价值,但这场争论,却是捕风捉影。
Yang Shui-bian “Mr. Vatican” contains: In the 1940s, there was a scene around the Nurulic translation of Sulu from Xu Fancheng, Lin Tongji, and Feng Zhi, a brave friend of the Warring States Party. Academic controversy. After researching and analyzing, I believe that Xu translated its own indelible value, but this debate, but it is catching the record.