论文部分内容阅读
翻译活动绝非人们通常所认为的语言之间的等值转换,除了普通所谓的“语境“之外,还包含了文化、地域、时代等众多的信息或密码。至于在具体的翻译过程中,译者个人的气质、修养、趣味和经验都可以对原文本进行携有一定个人化性质的“义疏…‘诂释”,从而在目标文本中体现出程度不同的偏移、变形,甚或矫正,由此造成原文本诸元素不同程度的萎缩或膨胀。