论文部分内容阅读
本研究选取《红字》中文全译本24个,自建单语语料库,并按照现代翻译史分期标准对这24个译本进行历史分期,利用语料库语言学手段从微观角度对各时期译本的主流翻译规范进行描写。研究显示第一、第二时期译本存在简化、归化、意合、暗含、常规的操作规范,符合目的语规范;第三时期则是繁复、异化、形合、明确、变异的操作规范,源语规范显著。