浅谈英译汉中的音译法

来源 :东方青年·教师 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coosmic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:一种语言里有些文化词汇和意象在另外一种语言里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转换成另外一种语言里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。
  关键词: 音译法, 翻译, 分类
  一、引言
  1.音译词的发展趋势和特点
  有人将2003年上海辞书出版社出版的《新词语大词典》做了一下调查,结果显示,其中所收的音译词占66.7%,且纯音译词占了绝对的优势;而意译词只占33.3%。有些外来词最初引用时为意译形式,但随着社会的发展又重新被音译所替代。如再见(bye)——拜拜;建议(tips)——贴士等。同时,外语缩略词的直接使用也呈逐年递增的趋势。例如:WTO(世界贸易组织)、DVD(数码影音光碟)、MTV(音乐电视)等。这些词汇使外来词的输入数量不断加大,且无形中与国际接轨,加快了文化的传播,成为汉语词汇中一道特殊的风景线。
  在这种背景下,音译词呈现出以下特点:首先,音译词数量的不断增多,为汉语增添了新的语素。如英语bar这个单词,原译为“酒吧”,在此基础上人们仿造其二音节特点,又出现了“书吧”、“网吧”等,分别表示不同的休闲场所。相同的例子还有:
  show——“秀”——“脱口秀”、“商业秀”;
  cool——“酷”——“酷毙”、“酷哥”等。
  音译词的一个原本不能单独表意的词素,会起着代替整个词义的意化作用,而且还用这个词类化出一批新词,这类“语素化音译词”构词能力强,且具有很大的能产性,成为汉语词汇中必不可少的一份子。
  其次,由于民族间文化、语音习惯的特殊性,在音译词的翻译中不可避免地形成了一定的地域差异,这主要表现在大陆与香港、台湾音译词上的不同。如chocolate一词,大陆译为“巧克力”,而香港则译为“朱古力”;又如日源音译词obasan,大陆译为“老太太”,而台湾则译为“欧巴桑”。
  再次,网络流行语是音译外来词的主要来源之一。在信息化加速发展的今天,网络成为人们之间交流密不可分的平台,并逐步影响着我们的生活。许多音译词最早就是从网络上兴起的。如share——“晒客”、fans——“粉丝”等。这不仅与现代人追求洋化的心理有关,更反应了一个特定群体对语言的巨大影响力。最后,音译词在翻译的时候更趋向于汉化。1、从音节上看,汉语对大部分音译词进行了双音节的改造,省去了原来语言中的部分不必要的音节,使译出的汉语读起来更加符合中国人的习惯。如IEITS——“雅思”,省略了中间的“t”;shampoo省略了“m”,译为“香波”。2,从汉字的选择上看,在音译过程中,要尽可能地追求汉化,力求符合中国人的审美心理。典型的例子如Benz一词,中文译为“奔驰”,将车的速度描述得十分准确。这也是汉语文化制约的一种体现。音译词在引进汉语的过程中,并不仅仅是被动地吸收,而是积极改造,力求符合汉民族文化的过程,使得汉语更加活泼、生动,贴近生活。
  二、音译法的使用范围
  1.用于专有名词(Proper Nouns)的翻译,比如:
  William Shakespeare......威廉·莎士比亚
  Hong Kong……香港
  加利福尼亚……California
  白金汉宫……Buckingham Palace
  Rhine……莱茵河
  (1)许多品牌的名称也多用音译法来翻译,如:
  Adidas……阿的达斯
  Colgat……高露洁
  Motorola……摩托罗拉
  耐克……Nike
  菲力普……Philips
  雪碧……Sprite
  2.用于民族特有事物名词的翻译
  有些属于某民族特有的事物如食品、乐器、舞蹈、度量单位和货币等的名词,民族色彩很浓,翻译时为了保持其民族特色,最好使用音译法,否则将失去原有的韵味。例如,西方食物cheese被译为“芝士”, chocolate被译为“巧克力”, hamburger被译为“汉堡包”,salad译为“拉”,sandwich译为“三明治”, soda被译为“苏达”,toast被译为“土司”;西洋乐器guitar译为“吉他”;舞蹈ballet译为“芭蕾”,disco译为“迪斯科”, waltz译为“华尔兹”;酒类如champagne译为“香槟”, whisky译为“威士忌”;度量单位及货币名称如franc译为“法郎”, gallon译为“加仑”,mark译为“马克”,ounce译为“盎司”,pound译为“磅”或“镑”, ton译为“吨”等.
  3.用于无对应词的词语的翻译
  即一种语言中的某些词语或概念在另一种语言中无与之相对应的词,此时译出语与译入语的差异最大,翻译时往往无法从语义上入手,而音译法则能解决这种矛盾。例如:
  Cigar 雪茄
  Copy 拷贝
  Fascism 法西斯
  Heroin 海洛因
  歇斯底里 hysteria
  夹克 jacket
  沙龙salon
  休克shock
  三、音译词的分类
  1、纯音译
  就是不必考虑汉语本身的词义,而直接根据原词的发音译成读音大致相同的汉字。其特点在于译成的新词与原词语音基本相同。
  chocolate 译为“巧克力”, clone 译为“克隆”。
  2、音译加类名
  保留原词语的音译形式,然后再在其基础添加汉语中表义的词语,使其类别鲜明。例如:jeep音译为“吉普”,与“车”字合成“吉普车” ,表明其为汽车的一种。相同形式的词语还有:hippy 嬉皮士、ballet 芭蕾舞等。   3、半音译半意译
  这类复合词采用一半音译一半意译的方式,二者合二为一成为一个新词。如:因特网 --- internet、迷你裙---miniskirt、水上芭蕾 ---water ballet。
  4、音意兼译
  这类音译词力图使翻译出来的词语既能保留原来语言中的语音特点,又能体现出汉语词汇的含义,追求一种形神兼备的效果。
  coca cola --- 可口可乐 (将饮料的可口以及人们的心态表现出来)、shampoo ---香波、Benz---奔驰、Cannon ---佳能、club---俱乐部
  fee---费、gen---基因、typhoo---台风、Utopia---乌托邦。
  四、音译法的使用原则
  1.统一规范
  专有名词,尤其是地名人名的译法,影响重大,必须力求统一化和规范化。过去,有些专有名词的翻译没有统一的规范,如William就曾有过威廉、巍联、卫连、维连、维廉和雯莲等六种译名;很多名著的不同版本中人名的翻译也不尽相同,如名著”Gone with Wind”(《飘》)中的女主角”Scarlett”就有几种不同译名,如”斯佳丽”,”郝思佳”等。中国人名、地名的英译也存在一些问题。如毛泽东的英译名有的用”Mao Tsetung”, 有的人用”Mao Zedong”。鲁迅 “Xun Lu”,”Lu Xun”。1978年,我国政府已规定统一采用汉语拼音音译我国地名、人名,而且音译中国人姓名都采用先姓后名的排列顺序,同时出版了一系列译名辞书。我们应在翻译时参照这些资料采用规范译法。
  2.约定俗成
  翻译时除要考虑规范外,还要尊重源语言的特点及已经约定俗成的东西。如英国作家Bernard Shaw早期被译为“萧伯纳”,40年代美国驻华大使Leigton Stuard被译为“司徒雷登”,这些译名已被大家广为接受并认可,我们就没有必要按现在的习惯重新翻译,而应沿用原有译名。孙中山先生的姓名不能译为”Sun Zhong-shan”,而应尊重历史,以他的字“逸仙”在广东方言中的发音译为“Sun Yat-sen”。
  3.自然选择
  这一生物法则同样适用于音译。有些音译外来语在日常语言中仅昙花一现,很快就被人们所忘记,如camera(照相机)曾被译为“开麦拉”; cement(水泥)曾被译为“水门汀”; democracy(民主)曾被译为“德谟克拉西”等,此类词语早已被淘汰,而代之以规范译法,不应再被沿用。与之相反,有些音译词却表现出强大的生命力,如humor一词,自林语堂先生首次译为“幽默”后经久不衰,至今仍被广泛使用着。我们很多有民族特色的事物在翻译时都采用了意译法,如:“馒头”译成了”steamed bread”,“粽子”译成了“pyramid shaped dumpling”,“元宵”译成了“sweet dumpling”或”sugar-filled glutinous rice ball”,“糖葫芦”译成了”sugarcoated haws on a stick”,“锅贴”译成了”lightly fried dumpling”。这种译法很繁琐而且失去了原有语言的风格,音译法在英语中生命力会更强。
  五、音译法的另类使用
  音译法在翻译中确实具有不可替代的地位和作用,是翻译者手中必不可少的武器,只要使用得当,必将事半功倍。但有的人明明有规范的对应词却不用,而别出心裁地用音译法。例如:massage(按摩)被译成“马杀鸡”,do show“演戏”被译成“做秀”等。这种另类翻译的效果如何要视具体情况而定。在音译时,我们一般应避免使用具有与本事物无关的联想意义的字,或容易导致误解的字眼。如有人把AIDS (acquired immune deficiency syndrome) (获得性免疫缺损综合症,简称艾滋病)译为“爱滋病”,容易使人对该词产生误解;有人将laser(激光)译为“镭射”,使人望而生畏。
  六,结语
  以上所知,我们进行英译汉时,还是有规律可循的,对又不是一成不变的。随着经济文化的发展进步,还会出现很多外来词,新词,我们需要根据我们所学的知识对此进行研讨,探究,译出符合我们文化特色,有内涵,有美感的词语。
  参考文献:
  1、张培基. 英汉翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版社,1983.
  2、于海忠. 谈谈英汉词典中新词的翻译【J】.中国翻译,1999(4).
  3、萧立明. 翻译的基本原则和使用技能. 中南大学学报,2000.
其他文献
如果家长及时发现、充分重视,并根据孩子的喜好程度加以指导,就能让孩子将天赋转变成学习的动力,将短暂的爱好发展成陪伴孩子终身的特长。  法国电影《雷米奇遇记》在一波三折的戏剧性情节之外,向观众展现了挖掘孩子天赋的重要意义,以及对孩子一生的深远影响,相信看过该片的观众,都对下面的情节记忆犹新。  一天晚上,街头艺人维塔利斯听见雷米在马棚里对着他心爱的牛唱了一首歌,惊为天籁之音。后来,维塔利斯教雷米识字
期刊
一年一度的跳绳考核开始了,我帮着去数数.每10个学生一组,在抽查到第7组的时候,我发现一个学生抓着跳绳哇哇大哭.rn“跳绳又不是什么难事,为什么哭呀?”rn“我怕我跳不好,我
期刊
这样下去总不是个办法,儿子终究要长大,总得让他真正拥有正确的审美观。不能硬来,得因势利导呀!  从小我们就给儿子灌输:男生最好看的发型就是学生头,短短的、圆圆的、清清爽爽的,多帅呀!可是儿大不由父母。除了父母的影响,还有社会的熏陶。父母也不再是孩子心目中第一崇拜的偶像了,現在的孩子就崇拜易烊千玺、鹿晗、周杰伦,连发型也要跟着学。  儿子现在每次剪头发,都不想剪短,非要把头发留长,还美其名曰:这才叫
期刊
“试玉要烧三日满,辨材须待七年期。”把干部考深识准是一件很难的事情,既依赖于考核者深入社会实践的系统全面性和认识的客观公正性,更依赖于考核者具有坚定的政治信念、优良的作风和过硬的业务素质。知之不深、识人不准,往往会出现用人不当、用人失误,影響党委选人用人公信度,挫伤干部干事创业积极性。  当前在对干部的考察中存在“三种倾向”,影响了干部考察识别的准确度。一种是谈话对象当“老好人”,只愿“抬轿子”。
最近,在微信圈里有一段关于“我是从哪儿来的”视频被疯转.视频中,一个稚声稚气的小女孩操着东北口音说:“今天,我问妈妈一个问题,我是从哪儿来的?妈妈对我说,我是充话费送的
期刊
著名数学家华罗庚说:“要打好基础,不管学文学理,都要学好语文.因为语文天生重要.不会说话,不会写文章,行之不远,存之不久.”著名儿童文学作家、北京大学教授曹文轩也指出:“
期刊
我从小就喜欢和小伙伴们玩捉迷藏的游戏,偶尔也会跟父母“玩”,每一次都惊心动魄:第一次是我藏起来,父亲找我;第二次是母亲藏起来,我找母亲.rn有一天深夜,我在睡梦中突然被一
期刊
为巩固抗“疫”工作成果,这个清明,我果断选择了“云端祭祀”,愿悠悠白云和缕缕光波捎去我对双亲的哀思与缅怀。  春和景明,芳草萋萋,又是一年清明时。这场艰辛的全民抗“疫”之战,虽取得了阶段性的成绩,可纵观全球,很多国家仍然新冠病毒肆虐,那把高悬的“达摩克利斯之剑”依然像毒蛇吐着信子,在虎视眈眈地威胁着我们,丝毫都不敢放松警惕。这个清明,为避免人员扎推聚集,减少交叉感染的风险,各地陆续出台了一些规定,
期刊
良好的学习习惯,不是天然形成的,更不能上学后才开始重视,应该早在幼儿时期就逐步培养和养成。  很多小学低年级教师都会有这样的感受,现在的学生普遍比较聪明活泼,但同时个性也很强,经常出现学生不服从教师管教、当众顶撞教师、在课堂上哗众取宠等现象,让小学一二年级的教师感到很头疼。面对教师的投诉,许多家长会说,孩子年纪小不懂事,等到了高年级,有了学习的紧迫感和危机感,这些小毛病自然会有所改善,甚至完全消失
期刊
研究目的1.基于伏寒理论建立寒凝血瘀型EMs大鼠模型,并对模型进行综合评价,为中医EMs病证结合大鼠模型的建立提供基础。2.探索EMs性不孕症发病的可能通路,即PDGFR/JAK2/STAT3信号通路,探索痛愈舒颗粒治疗寒凝血瘀型EMs大鼠不孕的可能中西医机制,观察不同剂量的痛愈舒颗粒对寒凝血瘀型EMs不孕的影响,与西药比较其对EMs不孕的治疗效果。3.为EMs不孕的病因病机“伏寒伤肾,致瘀损络,