高低语境视角下字幕翻译研究——以电视剧《甄嬛传》为例

来源 :校园英语(上旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjdszcjl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电视剧《甄嬛传》是一部享誉中外的影视.本文在Hall的高低语境的视角下,定性分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的台词语言,从“意会”与“言传”、内敛与外显、高承诺与低承诺三个方面,指出在高低语境文化下中西语言之间存在的差异.
其他文献
Introduction  In the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, “anxiety” is defined as “the state of being nervous or worried that something bad is going to happen”. This article will main
期刊
【摘要】随着人类命运共同体的构建及一带一路倡议的实施,中国与其他国家的交往日益频繁。因此,社会需要更多的翻译人才。通过分析当前的翻译市场情况,笔者发现大学生英语翻译工作室在一定程度上能够满足市场对翻译的需求。为研究成立大学生英语翻译工作室的可行性,笔者首先对山西省部分高校进行抽样调查,并根据问卷结果对大学生英语翻译工作室进行规划,然后分析其独特优势及对社会和个人的意义,最后针对大学生英语翻译工作室
【摘要】我国文化目前呈现出多元化的状态,同时与经济进行了有效的结合,而在跨文化交际中,商务英语翻译工作尤为重要。商务英语翻译工作将中西方文化进行结合,并且在翻译工作中还要避免中西方文化差异所带来的影响。因此,本文将从跨文化交际视角下的商务英语翻译存在的问题进行入手,探讨跨文化交际视角下的商务英语翻译策略,希望可以帮助到相关的商务英语翻译人员。  【关键词】跨文化交际;商务英语翻译;探究  【作者简
【摘要】本文以《雪花和秘密的扇子》中译本为例,分析了译者主体性及叛逆性的体现和女性地位提高的相关实例,认为在面对类似女性作品时,译者站在女性的视角并且融入女性特有的细腻感情能够更好得表达原著的情感,值得提倡。  【关键词】女性主义翻译;主体性;叛逆性;《雪花和秘密的扇子》  【Abstract】Taking the translation of snowflake and Secret Fan a