论文部分内容阅读
俄语成语以其生动具体的形象蕴含着丰富的情感,这是它“鹤立”于俄语中其他语言单位的优势之所在。如:用как маслом по серлцу表达心中的喜悦和愉快之情,使人仿佛听到了心中那甜甜的丝丝声;мастер кислых щей使人想起那些“次品大师”,只能做那种冒泡的、无需高超手艺的甜酒饮料,上不了台盘。俄语成语的情感内涵丰富,本文只试图探讨其鲜明的民族性,为语言与文化的深入研究作些工作,希望能引起大家的批评和兴趣。
Russian idioms with its vivid and specific image contains a wealth of emotions, which is its “Crane 立” in Russian language units where the advantages lie. Such as: with как маслом по серлцу express the joy and pleasure of the heart, people seem to hear the sweet voice in my heart; мастер кислых щей reminiscent of those “master ghosts,” can only do the kind of bubble , Without the superb craft of liqueur drinks, can not be on the plate. The Russian idioms have rich emotional connotations. This article only tries to explore its distinctive nationality, to do some work for the in-depth study of language and culture, hoping to arouse people’s criticism and interest.