论文部分内容阅读
[摘 要] 大学英语听说课程给大学生提供了比较多的口语练习机会,但是在英语口语表达中,学生的语用失误现象是跨文化交际失败的重要原因之一。列举了大学英语听说课上学生的一些语用失误现象并对此进行分析,然后在此基础上提出相应的解决对策。
[关 键 词] 大学英语听说;跨文化交际;语用失误
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2015)19-0106-02
大学英语教学中听说课程单独成课,说明了听说能力在大学生语言教学中的重要性。大学生只有在平时的学习和生活中加强外语语言使用的练习,最终才能真正达到用外语交流的目的。然而如果想要真正自如地运用外语交流,就必须在平时的语言学习中注意识别和避免语用失误。
一、语用失误
在大学英语教学中,学生在使用英语进行交流时常常会出现语用失误现象,语用失误是指人们在言语交际中没能达到完美交际效果的差错。英国语言学家Jenny Thomas(1983)将语用失误分为两类:语用语言失误和社交语用失误。
(一)语用语言失误
语用语言失误是指所说的话不符合英语本族语者的习惯,误用了其他的表达方式或不懂正确的英语表达方式,而按照母语的习惯套入到英语中去(何自然,1997)。
例1.以下是大学英语课堂中师生之间的问候:
A: “Good afternoon, teacher!”
B: “Good afternoon, student!”
在这句简短的问候中,“teacher”和 “student”两个词被学生按汉语习惯误用作了称谓语。这种例子在日常教学中很常见,属于语用语言失误现象。然而,我们需要注意的是,中英称呼方式之间存在较大差异。在西方文化中,表达称谓时应直呼其名或在姓氏前加上Mr./Mrs./Miss或Sir/Madam,只有少数的职业或职务可用于称呼,例如,Doctor Li, Judge Li 和Professor Li。然而在东方文化中,对长辈的称呼必须要加上辈分,否则会被认为是不礼貌。
例2.以下是两位亲密同学之间的对话:
A:“Hello,Xiaoli.”
b:“Hello,Xiaowang.”
在中国,人们称呼年轻人为小×,但是在英语表达中,一般在关系较亲密的同伴间可以直呼其名,甚至可以把名字简化,例如,在美剧《吸血鬼日记》中,Elena将其弟弟Jeremy称为Jer.
例3.一位同学看到同宿舍另一位同学闷闷不乐,就问他:
A: “What’s wrong with you?”
B: “My father is ill.”
A: “It doesn’t matter, don’t worry about that, your father will be better soon.”
对话中,“It doesn’t matter”用得不太恰当,在英语表达中,“It doesn’t matter”只能用在对方表示感谢时自己觉得不值得一提的情况,如果在这时对方正在为其父亲的病情而难过的时候用“It doesn’t matter”会让对方觉得你不在乎他爸爸的病情。
因此,我们在用英语进行交流的同时,应尽量避免将本族语迁移到目的语中,这样才能使跨文化交际顺利进行。
(二)社交语用失误
社交语用失误指跨文化交际中因不了解或忽视交际双方的社会文化背景差异出现的失误。
例1.两位学生的对话:
A: “Hello, Lura, have you eaten? ”
B: “No, I haven’t.”
A: “Where are you going?”
B: “I’m going to the dormitroy.”
在上述对话中,学生在英文对话中套用了汉语当中的表达方式,从而导致了严重的语用失误现象。在东方文化中,人们见了面常会问:“吃饭了吗,上哪儿去啊?”而在西方文化中,问别人上哪儿去就属于多管闲事了,同时问别人是否吃饭还有想请别人吃饭的意思。恰当的表达应该是:“How are you doing?”“What’s up?”等。
例2.一位同学在做个人演讲时,他的题目是About Love,在他做这个演讲前,他的导入部分是向教师提出一个问题:“I heard that you are married, so do you love your husband?”
显然,这种由提问引出话题的导入是一种很好的方式,但是这个导入的问题涉及个人隐私,在英语表达中,这样直接的提问是不恰当的,不仅不能达到交际的目的,反而还有可能会引起对方的误解或者不满。
例3.一位同学在英语听说课上做自我介绍时说:“My father want his son to be a dragon in the future, so he call me Zilong”
这样的自我介绍如果放在汉语中,大家都不难理解。因为在汉语中,龙是指吉祥物,并且望子成龙表示对子女期望很高,希望子女将来可以为社会做出很大贡献,并且在中国文化中,我们常说我们都是龙的传人,但是在英语中,龙是一种凶恶的怪物。因此在英语表达中,说父母希望自己将来成为一条龙会让人很不可思议。 二、避免语用失误的策略
从以上教学事例来看,大学生在进行英语语言交流的过程中常常会出现语用失误现象,在教学中实施相应策略来避免语用失误或者说使学生意识到并充分掌握两种语言文化之间的差异,可以有效地避免跨文化交际中的语用失误现象。
(一)克服文化迁移
语言是文化的载体,文化差异是导致语用失误的根源,因此在英语学习中,我们要设法克服本国文化对外语学习的干扰作用。例如,教师可以在给学生讲解课文的时候穿插讲解一些与课文相关的文化资料,或者通过讲解著名影片中的桥段等、组织情景对话训练等模式,引导学生在使用目标语言的同时吃透其文化内涵,并在课堂上或课余时间反复练习,争取接近或达到像母语使用者的程度。
另外,在课堂上教师也可根据课堂实际情况创造条件让学生多做分角色对话等练习。教师也应鼓励学生在日常生活中尽可能地寻找机会与以英语为母语的人交流,课外多阅读外文刊物或杂志,多看国外著名影片或剧集等。
(二)培养语用意识
1.话语教学。外语教学中的话语教学主要是为了教会学生如何成功地使用目标语与人交流。然而要成功地使用目标语与人交流,学生就必须要掌握相应的语用知识,因此在话语教学时,教师既要告诉学生如何使用英语表达,又要教会他们在英语表达背后隐藏的语言规律和习惯。
2.语法与词汇教学。外语教学中进行语法教学主要是为了提高学生使用语言的能力,倘若在语法教学中能将外语语法知识与语用知识巧妙地结合起来,把语用知识融合到日常的语法教学中就可以帮助学生在语言学习中不断提高自身的语用能力。
(三)调整课程设置
要克服交际中的语用语言失误,首先要适当调整课程设置。教师可在实际教学中穿插教授语用知识,校方或可增设有关文化及英汉对比方面的课程,这样就给学生提供了更多的机会去接触一些语用知识,使他们了解母语与目标语国家之间的文化差异。其次,教师可通过其他方法来提高学生的语用技能,如鼓励学生在课外多阅读外语文学作品、外文刊物或杂志,或创建外语角,鼓励学生在课余时间积极参与外语角,也可适当利用校内外留学生资源,鼓励学生多与外籍教师或学生交流。
外语教学的根本目的就是为了实现不同文化之间的交流,大学外语听说教学更是致力于发展学生的外语听说能力。然而如果语用失误问题得不到足够的重视,那么人们就会在跨文化交际过程中遇到障碍,导致误会甚至冲突。因此,在外语教学中,外语教师应在传授语言知识的同时,更注重学生语用能力的培养,适当传授目标语国家文化知识,并将中外两国文化进行对比教学以加强记忆,以此来引导学生在运用外语的过程中尽量减少语用失误,不断提高语用能力和交际能力,使学生真正能够在实际的跨文化语言环境中交流自如。
参考文献:
[1]Thomas,J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983.
[2]戴炜栋.张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界,2000(2).
[3]冯源源.跨文化交际中的语用失误与英语教学[J].教育研究,2007(9).
[4]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2001.
[5]何自然.语用学与英语教学[M].上海外语教育出版社,1997.
[6]何自然.言语交际中的语用移情[J].外语教学与研究,1991(4).
[7]黄田,郭建红.交际过程中的跨文化语用失误及其对策[J].天津外国语学院学报,2001(1).
[8]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,2000.
[关 键 词] 大学英语听说;跨文化交际;语用失误
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2015)19-0106-02
大学英语教学中听说课程单独成课,说明了听说能力在大学生语言教学中的重要性。大学生只有在平时的学习和生活中加强外语语言使用的练习,最终才能真正达到用外语交流的目的。然而如果想要真正自如地运用外语交流,就必须在平时的语言学习中注意识别和避免语用失误。
一、语用失误
在大学英语教学中,学生在使用英语进行交流时常常会出现语用失误现象,语用失误是指人们在言语交际中没能达到完美交际效果的差错。英国语言学家Jenny Thomas(1983)将语用失误分为两类:语用语言失误和社交语用失误。
(一)语用语言失误
语用语言失误是指所说的话不符合英语本族语者的习惯,误用了其他的表达方式或不懂正确的英语表达方式,而按照母语的习惯套入到英语中去(何自然,1997)。
例1.以下是大学英语课堂中师生之间的问候:
A: “Good afternoon, teacher!”
B: “Good afternoon, student!”
在这句简短的问候中,“teacher”和 “student”两个词被学生按汉语习惯误用作了称谓语。这种例子在日常教学中很常见,属于语用语言失误现象。然而,我们需要注意的是,中英称呼方式之间存在较大差异。在西方文化中,表达称谓时应直呼其名或在姓氏前加上Mr./Mrs./Miss或Sir/Madam,只有少数的职业或职务可用于称呼,例如,Doctor Li, Judge Li 和Professor Li。然而在东方文化中,对长辈的称呼必须要加上辈分,否则会被认为是不礼貌。
例2.以下是两位亲密同学之间的对话:
A:“Hello,Xiaoli.”
b:“Hello,Xiaowang.”
在中国,人们称呼年轻人为小×,但是在英语表达中,一般在关系较亲密的同伴间可以直呼其名,甚至可以把名字简化,例如,在美剧《吸血鬼日记》中,Elena将其弟弟Jeremy称为Jer.
例3.一位同学看到同宿舍另一位同学闷闷不乐,就问他:
A: “What’s wrong with you?”
B: “My father is ill.”
A: “It doesn’t matter, don’t worry about that, your father will be better soon.”
对话中,“It doesn’t matter”用得不太恰当,在英语表达中,“It doesn’t matter”只能用在对方表示感谢时自己觉得不值得一提的情况,如果在这时对方正在为其父亲的病情而难过的时候用“It doesn’t matter”会让对方觉得你不在乎他爸爸的病情。
因此,我们在用英语进行交流的同时,应尽量避免将本族语迁移到目的语中,这样才能使跨文化交际顺利进行。
(二)社交语用失误
社交语用失误指跨文化交际中因不了解或忽视交际双方的社会文化背景差异出现的失误。
例1.两位学生的对话:
A: “Hello, Lura, have you eaten? ”
B: “No, I haven’t.”
A: “Where are you going?”
B: “I’m going to the dormitroy.”
在上述对话中,学生在英文对话中套用了汉语当中的表达方式,从而导致了严重的语用失误现象。在东方文化中,人们见了面常会问:“吃饭了吗,上哪儿去啊?”而在西方文化中,问别人上哪儿去就属于多管闲事了,同时问别人是否吃饭还有想请别人吃饭的意思。恰当的表达应该是:“How are you doing?”“What’s up?”等。
例2.一位同学在做个人演讲时,他的题目是About Love,在他做这个演讲前,他的导入部分是向教师提出一个问题:“I heard that you are married, so do you love your husband?”
显然,这种由提问引出话题的导入是一种很好的方式,但是这个导入的问题涉及个人隐私,在英语表达中,这样直接的提问是不恰当的,不仅不能达到交际的目的,反而还有可能会引起对方的误解或者不满。
例3.一位同学在英语听说课上做自我介绍时说:“My father want his son to be a dragon in the future, so he call me Zilong”
这样的自我介绍如果放在汉语中,大家都不难理解。因为在汉语中,龙是指吉祥物,并且望子成龙表示对子女期望很高,希望子女将来可以为社会做出很大贡献,并且在中国文化中,我们常说我们都是龙的传人,但是在英语中,龙是一种凶恶的怪物。因此在英语表达中,说父母希望自己将来成为一条龙会让人很不可思议。 二、避免语用失误的策略
从以上教学事例来看,大学生在进行英语语言交流的过程中常常会出现语用失误现象,在教学中实施相应策略来避免语用失误或者说使学生意识到并充分掌握两种语言文化之间的差异,可以有效地避免跨文化交际中的语用失误现象。
(一)克服文化迁移
语言是文化的载体,文化差异是导致语用失误的根源,因此在英语学习中,我们要设法克服本国文化对外语学习的干扰作用。例如,教师可以在给学生讲解课文的时候穿插讲解一些与课文相关的文化资料,或者通过讲解著名影片中的桥段等、组织情景对话训练等模式,引导学生在使用目标语言的同时吃透其文化内涵,并在课堂上或课余时间反复练习,争取接近或达到像母语使用者的程度。
另外,在课堂上教师也可根据课堂实际情况创造条件让学生多做分角色对话等练习。教师也应鼓励学生在日常生活中尽可能地寻找机会与以英语为母语的人交流,课外多阅读外文刊物或杂志,多看国外著名影片或剧集等。
(二)培养语用意识
1.话语教学。外语教学中的话语教学主要是为了教会学生如何成功地使用目标语与人交流。然而要成功地使用目标语与人交流,学生就必须要掌握相应的语用知识,因此在话语教学时,教师既要告诉学生如何使用英语表达,又要教会他们在英语表达背后隐藏的语言规律和习惯。
2.语法与词汇教学。外语教学中进行语法教学主要是为了提高学生使用语言的能力,倘若在语法教学中能将外语语法知识与语用知识巧妙地结合起来,把语用知识融合到日常的语法教学中就可以帮助学生在语言学习中不断提高自身的语用能力。
(三)调整课程设置
要克服交际中的语用语言失误,首先要适当调整课程设置。教师可在实际教学中穿插教授语用知识,校方或可增设有关文化及英汉对比方面的课程,这样就给学生提供了更多的机会去接触一些语用知识,使他们了解母语与目标语国家之间的文化差异。其次,教师可通过其他方法来提高学生的语用技能,如鼓励学生在课外多阅读外语文学作品、外文刊物或杂志,或创建外语角,鼓励学生在课余时间积极参与外语角,也可适当利用校内外留学生资源,鼓励学生多与外籍教师或学生交流。
外语教学的根本目的就是为了实现不同文化之间的交流,大学外语听说教学更是致力于发展学生的外语听说能力。然而如果语用失误问题得不到足够的重视,那么人们就会在跨文化交际过程中遇到障碍,导致误会甚至冲突。因此,在外语教学中,外语教师应在传授语言知识的同时,更注重学生语用能力的培养,适当传授目标语国家文化知识,并将中外两国文化进行对比教学以加强记忆,以此来引导学生在运用外语的过程中尽量减少语用失误,不断提高语用能力和交际能力,使学生真正能够在实际的跨文化语言环境中交流自如。
参考文献:
[1]Thomas,J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983.
[2]戴炜栋.张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界,2000(2).
[3]冯源源.跨文化交际中的语用失误与英语教学[J].教育研究,2007(9).
[4]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2001.
[5]何自然.语用学与英语教学[M].上海外语教育出版社,1997.
[6]何自然.言语交际中的语用移情[J].外语教学与研究,1991(4).
[7]黄田,郭建红.交际过程中的跨文化语用失误及其对策[J].天津外国语学院学报,2001(1).
[8]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,2000.