论文部分内容阅读
在整个《江泽民文选》三卷本的翻译工作中,我们时常提到的问题之一就是如何把握对中文原文的忠实性与日本读者要求的流畅优美的日语译文之间的平衡。我们的工作经验是,在整个过程中把握三个标准,即:(1)正确传达文选中蕴含的思想(政治标准,中方同志掌握);(2)形成能够吸引日本读者的文风(语言技术标准,日本专家拿捏);(3)这两个要求相矛盾时第一标准优先。
In the translation of the three volumes of the Selected Works of Jiang Zemin, one of the most frequently asked questions is how to grasp the balance between the loyalty of the original Chinese language and the smooth and graceful Japanese translation demanded by Japanese readers. Our working experience is to grasp three criteria throughout the process: (1) to correctly convey the ideas (political standards and Chinese comradeship) contained in the anthology; (2) to form a style of writing that can attract Japanese readers (language technical standards , Japanese experts) (3) When the two requirements contradict the first standard priority.