目的论视角下的文化负载词翻译——以《吕氏春秋》为例

来源 :华中人文论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaollxiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来典籍英译逐渐兴起,关于中国文化典籍英译的研究还有很多问题有待深入探讨,文化负载词因其复杂性和特殊性,成为典籍英译中的一个难点。本文以目的论为理论基础,通过例证分析的方法探讨翟江月《吕氏春秋》英译本中文化负载词的翻译策略,并对文化负载词翻译的制约因素进行初步分析。从目的论的角度探讨文化负载词的翻译,总结出文化负载词的一般翻译策略及制约因素,以期为典籍英译提供一定的参考。 In recent years, there has been a gradual rise of English translation of books. There are still many problems to be studied in the study of English translation of Chinese cultural books. Culturally loaded words have become a difficult point in English translation of books because of their complexity and particularity. Based on the theory of teleology, this thesis attempts to explore the translation strategy of culturally loaded words in the English version of Lu’s Spring and Autumn Annals by way of illustration analysis, and makes a preliminary analysis of the constraints on the translation of culturally loaded words. From the perspective of teleology, this paper discusses the translation of culturally loaded words and summarizes the general translation strategies and restrictive factors of culturally loaded words in order to provide some references for the translation of classical Chinese books.
其他文献
每年的4月23日是世界读书日。这一天,是文艺复兴三巨头之一的塞万提斯的忌日,也是至今尚无人能超越的文豪莎士比亚出生和去世的日子,为了纪念他们和其他获得过诺贝尔文学奖的著名作家,1995年联合国教科文组织作出了这一决定,以向伟大著作和它们的作者致敬,鼓励人们尤其是青年人去发现读书的乐趣。其实,从广泛的意义上讲,读书不应该成为一种被提醒和标榜的符号,而更应该成为一种自知与自觉的行动。  当今时代,新媒
合作学习在大学英语教学改革中引起了广泛的关注并得到了较好的应用,笔者在梳理以往文献及结合教学实践的基础上,探讨出合作学习在大学英语视听说教学中的困难,并提出了一些解决相应困难的有效策略。  合作学习已成为有效教学手段  为了更加有效的进行教学,当今的大学教育工作者需要采取一些如合作学习等较为先进的教学手段。相对于灌输式教学,合作学习能够充分发挥大学生独立思考的优势,培养他们的团队意识和合作精神,提
客家方言是客家民系的最重要的标志。通过客家方言词汇,一方面有助于追寻客家民系与中原汉民族及南方古百越族纵向的源流关系,另一方面也有助于体察客家民系与包括赣语民系、福