论文部分内容阅读
翻译专业侧重实践和译文修改,国内MTI专业学生在学习过程中会通过做大量翻译练习提升对外文的掌控力和语言转换的技巧。英译汉的翻译过程中,译者既要准确理解原文有可能出现的深层含义,又要转化成地道的汉语表达。翻译过程中技巧的准确运用直接关系到译文的精准度和可读性,因此译者要对译文进行反复修改达到相对“完美”。对不同版本的译文或者修改前后的译文进行比较和评析也是译者提高翻译素养的必由之路。
Translation major focuses on practice and translation. Domestic MTI students will improve their foreign language control skills and language conversion skills by doing a lot of translation exercises during the learning process. In the process of translating English into Chinese, the translator must not only understand the deep meaning of the original text but also translate it into authentic Chinese expressions. The accurate application of the skills in the translation process is directly related to the accuracy and readability of the translation. Therefore, the translator must repeatedly modify the translation to achieve the relative “perfect”. Comparison and analysis of translations of different versions or before and after translation are also the only way for translators to improve their literary qualifications.