论文部分内容阅读
翻译文学作品不仅仅需要具有扎实的英文基础,还要对于文学作品具有深入的剪接,灵活运用英文词汇。历史文化的发展带来了中西方文化的巨大差异,英语翻译工作是将语言进行切换表达,尤其在翻译文学作品时,应该考虑到文化背景的不同,对于作者的中心思想有一个良好的把握。对于高校英文翻译教学来说,本身高校就缺乏在英文教学上的语言环境,重视书面用语和语法教学,对于口语比较薄弱。因此,学生要想对于文学作品翻译有较高的把握,就需要学校、老师和学生的共同努力。本文通过研究分析中西方文化的差异和英文文学作品翻译者的基本素养,提出来对于大学英语教学的建议,希望对于大学英语教学提升有所帮助。
Translating literary works requires not only solid English foundation, but also in-depth editing of literary works and flexible use of English vocabulary. The development of history and culture has brought about huge differences between Chinese and Western cultures. The work of English translation is to switch the expression of language. Especially in the translation of literary works, we should take into account the different cultural backgrounds and have a good grasp of the author’s central idea. For college English translation teaching, their own colleges and universities lack the language environment in English teaching, emphasis on written language and grammar teaching, for the spoken language is relatively weak. Therefore, if students want to have a good grasp of the translation of literary works, they need the joint efforts of schools, teachers and students. This paper puts forward suggestions for college English teaching by studying the differences between Chinese and Western cultures and the translators’ literacy in English literature, hoping to help improve college English teaching.