论文部分内容阅读
商务英语,顾名思义,由“商务”和“英语”两部分组成。如今,在社会发展的今天,通信设备的更新以及沟通方式的快速发展,使得商务英语翻译已经不再满足于过去的传统方式了。此外,因为国际商务英语具有独特的词、句和变换的风格,所以说,“全译”的方式已经不再适应翻译道路的发展,“变通”成为新时代下的翻译需要走的路。基于这种背景下,本文对变通理论的本质内涵和变通理论具体方法进行深入的分析,并对此进一步研究变通理论在商务英语翻译中具体应用。
Business English, as the name suggests, consists of two parts, “Business” and “English”. Nowadays, with the development of society, the updating of communication equipment and the rapid development of communication have made business English translation no longer satisfactory to the traditional methods of the past. In addition, because of its unique style of words, sentences and transformations, International Business English means that the way of “full translation” is no longer suitable for the development of translation. “Adaptation ” needs to be translated under the new era The road. Based on this background, this essay deeply analyzes the essence of the flexibility theory and the specific methods of the flexibility theory, and further studies the application of the flexibility theory in the translation of business English.