《史记》英译中的翻译补偿方法研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuerscc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以杨宪益、戴乃迭英译《史记选》为研究对象,通过分析一些典型译例,对译者在翻译《史记》文化信息时所采用的补偿方法进行探讨。研究发现:杨译主要运用直译加注、增益和释义等方法弥补译文的意义损失和文化损失,成功地将原文中的文化信息传递给译语读者。
其他文献
微课为初中语文教育的发展注入了新鲜的活力,有效实现了多种现代化教学手段的整合,有利于语文课程教学的改革和创新。初中语文教师首先要注重微课程的优化设计,无论是选题、
新时期汉语中出现了大量零度形式的偏离现象。在语音偏离、词汇偏离、语法偏离和文字偏离的分析中发现语言有自我调节功能,它使言语不断向零度靠拢、自觉舍弃负偏离、对正偏
压缩机是空调、冰箱的核心部件,转子与泵体套合效率,成为制约压缩机生产的重要因素,设计转子与泵体高效套合设备对于提高生产率尤为重要,通过对转子与泵体具体工艺要求地深入