论文部分内容阅读
韩愈的名篇《师说》里有一句:“师者,所以传道受业解惑也。”但是,许多报纸杂志在引用该句时常将“受业”写作“授业”。在一般人看来“受”是接受的意思,“授”是给予的意思,一为受者,一为施者,二者差别明显,而这里“受业”是“教授学业”的意思,也就是给予、传授学生知识,所以毫不犹豫地写成“授业”。应该说从这个角度区别这两个字是正确的。那么是不是韩愈写错了字呢?韩愈并没有写错字。从字源的角度来探究,甲骨文只有“受”字,没有“授”字,在甲骨文中,“受”字上下画的是两只手,中间一个舟,两只手表示两人传递物件,本义指互相交付,包含施受两个方面,既有“接受”也有“给予”的意思。
Han Yu's famous “teacher said,” there is a: “teacher, so preach puzzled too. ” However, many newspapers and magazines in the quotation often “business ” writing “teaching ”. In most people's opinion, “receiving ” is the meaning accepted, “grant ” is to give the meaning, one for the recipient, one for the recipient, the difference is obvious, but here Academic “, that is, giving, imparting knowledge of students, so do not hesitate to write ” grant “. It should be said that it is correct to distinguish the two words from this perspective. So is not Han Yu wrong word? Han Yu did not write typo. From the perspective of etymology, there are only ”“ characters in Oracle and no ”grant“ characters. In Oracle, the characters ”“ are two hands up and down, one boat in the middle and two hands in the middle They convey the object, the original meaning refers to the mutual delivery, including the application of two aspects, both ”accept “ also ”give " meaning.