跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mysticlisten
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。他/她须始终以旅游者为导向,并以传播中国文化为己任。通过点评中国首本全国导游词英译本,作者指出,译者应在五个重要方面具备跨文化意识:(1)地名和景点名字拼写;(2)景点和历史人物名字翻译;(3)语用意义;(4)诗词翻译;(5)文化信息处理。
其他文献
<正>糖尿病(diabetes mellitus,DM)江湖称"沉默杀手",是继肿瘤、心脑血管病之后的第三大慢性非传染性疾病,伴随多种高危并发症,残害身心并威胁生命。预测至2030年,全球特别是
本文全面概述了东川泥石流的灾害历史和危害现状,阐述了自50年代以来的泥石流防治工程技术和成功的经验
<正>一翻译理论研究经过语文学阶段、结构主义语言学阶段和解构主义阶段的历时演变以后,宏观的理论建构已经开始出现阶段性的沉寂期。如何就精微的领域进一步开展翻译研究,已
<正> 概况 向日葵是植物油加工工业中主要的原料之一。其含油量经过育种、加工工艺可以得到提高。葵花籽油对人类的营养具有极其重要的意义。 加工葵花籽应从种子的储存开始
《文帝诏令奘法师翻<老子>为梵文事》由玄奘当代人记述,作为佛道论衡的一个历史资料得以保留。它呈现了玄奘在主持《道德经》梵译完整过程中表达的主要翻译思想,让我们得以真
"深度翻译"作为文化人类学在翻译研究领域的拓展,对典籍翻译具有重要的指导意义。然而,目前就"深度翻译"而言,主要还是停留在理论认识层面上,就具体如何实施"深度翻译",目前
电视媒体事业的蓬勃发展,使得吸引观众的任务更加艰巨,赋予电视节目编排也更具有挑战性。只要潜心研究,扬长避短,总能找到凝聚观众的方式,使专业频道拥有更多更大的拓展空间
目的观察盐酸氨溴索治疗慢性阻塞性肺疾病(COPD)急性加重期的临床疗效及用药安全性。方法选择2008年11月至2010年11月收治的COPD急性加重期患者82例,按随机化原则分为观察组
中医学继承、发挥了《周易》的阴阳思想。中医古典文献中的"阴阳"主要是指哲学意义上的"阴阳",而在具体的语言环境中,又有具体的医学所指,如指男女、性生活、阴经阳经、阴邪
电影时尚大片《时尚女魔头》不仅给观众带来了高端奢侈品牌的华丽视觉冲击,同时以轻松幽默的笔调绘出了职场新人安迪“麻雀变凤凰”的华丽蜕变过程。本文应用认知修辞学的理