论文部分内容阅读
消灭贫困,实现共同富裕,是社会主义的本质要求和优越性的基本体现,是我国经济社会持续稳定发展的必要条件。为了实现共同富裕,多年来,党中央、国务院十分重视农村扶贫并发工作。自改革开放到2000年底的20多年时间里,在各级党委、政府领导下,经过有关部门的共同努力,经过贫困地区广大农民群众的艰苦奋斗,除少数社会保障对象和生活在自然环境恶劣地区的特困人口以及部分残疾人以外,全国农村贫困人口的温饱问题已经基本解决,这在中国历史上和世界范围内都是了不起的成就。为了实现共同富裕,在过去的20多年里,各级财政部门紧紧围绕国家扶贫开发的方针政策,在筹集扶贫资金,增加投入,制定扶贫财税政策方面做了大量工作,为扶贫开发取得阶段性胜利作出
Eradicating poverty and realizing common prosperity are the basic manifestations of the essential requirements and superiority of socialism and are the necessary conditions for the sustained and steady development of our economy and society. In order to achieve common prosperity, over the years, the CPC Central Committee and the State Council have attached great importance to the concurrent work of helping the poor in rural areas. In the more than 20 years since the reform and opening up to the end of 2000, under the leadership of party committees and governments at all levels and through concerted efforts of relevant departments, through the arduous struggle of the peasant masses in impoverished areas, with the exception of a handful of social security objects and those living in harsh natural environments Of the extremely poor population as well as some people with disabilities, the problem of adequate food and clothing for the rural poor in the country has been basically solved. This has made remarkable achievements both in Chinese history and in the world. In order to achieve common prosperity, in the past two decades or so, the financial departments at various levels have closely followed the guidelines and policies of the state for poverty alleviation and development and have done a great deal of work in raising funds for poverty alleviation, increasing investment and formulating fiscal and taxation policies to help the poor, and have achieved phased development for poverty alleviation and development Victory made