文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因

来源 :山东外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sying1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学文本中的语相特征构成帮助产生特定艺术效果或加强作品主题意义的文体风格的很重要的一个方面。由于不同语言在语相表达方式方面存在着差异性,或由于译者忽视了某些语相特征所能够产生的文体效果或者文体价值,或译者缺乏文体鉴赏力和敏感性,或由于译入语文学传统的影响等因素,在文学翻译中,原作语相层面的文体风格经常受到削减、改写甚至彻底抹煞。通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语相层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释。
其他文献
道格拉斯·罗宾逊(DouglasRobinson)教授是当代西方翻译学界一位十分具有影响力的理论家,曾经担任香港浸会大学文学院院长和英文系主任,目前是该系的讲座教授,博士生导师;他同
在全国大学英语教学改革的新形势下,以学生为主体的教学理念对教师提出了新的要求。教师的作用不仅仅体现在"教"的方面,还要为学生的"学"提供各方面的帮助。因此,教师必须通过自