从归化与异化的视角浅谈《青梅竹马》汉译本的对比研究

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duzitengnihaoma
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文将从韦努蒂的翻译理论中“归化”与“异化”的观点出发,选取了樋口一叶《青梅竹马》的三个中译本(萧萧译本、林文月译本、傅羽弘译本),运用归纳比较的方法,对原作中的典故和诗歌的翻译进行举例分析,考察“归化”与“异化”在汉译本中是如何应用的以及译文中所呈现出的效果。
  关键词:归化;异化;青梅竹马;翻译
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)12-0018-02
  一、归化与异化
  美国的翻译学家劳伦斯·韦努蒂在1995年讨论隐形时,结合两类翻译策略来讨论,“归化”与“异化”。韦努蒂把这两种翻译策略的源头追溯到施莱尔马赫在1813年发表的《论翻译的方法》一文中,把“归化”与施莱尔马赫所描述的“尽量让读者安居不动,使作者靠近读者”的方法相提并论,而把“异化”与其所描述的“尽量让作者安居不动,使读者靠近作者”的方法相提并论。归化的翻译策略是以目标语言文化为基准,异化的翻译策略是以原作语言文化为基准。也就是说,归化翻译是指把外国语言翻译成汉语时,在原作的思维方式和内容方面,尽量把中国人的语言习惯和文化背景加以考虑之上再现原作的一种方法。而异化翻译则是打破汉语的语言习惯,使原作的句式结构和日语的行文习惯最大限度保留的一种方法。
  二、《青梅竹马》
  《青梅竹马》是樋口一叶于明治28年1月起至明治29年1月斷续一年以上在《文学界》杂志上连载的小说。《青梅竹马》不仅是一叶的杰出作品,也是日本古典文学史上一部不朽的作品。这部作品是以吉原花街柳巷为背景,描写孩子们之间淡淡的恋情的抒情性短篇小说,是以大黑屋的少女美登利和龙华寺的藤本信如之间萌芽的恋情为中心,描写了孩子们之间纯真的爱情和青春期少男少女的心理变化。在这一特殊地理环境下生活的孩子们深受大人世界的影响,即将一步步迈入不得不被命运驱使的成人世界里。
  三、译本比较
  (一)典故
  例1.「昨日河岸店に何紫の源氏名耳に殘れど、けふは地廻りの吉と手馴れぬ燒鳥の夜店を出して、…」
  林译:「又譬如昨天才在河边那一带开家叫紫什么的源氏味儿挺重的店,今天却又改开本地气息十足叫吉什么的烤鸟夜市来;」
  萧译:「一个娘儿们昨天还是沟沿班里的妓女,叫什么“紫”的芳名还留在人们的耳朵里,今天去和光棍老吉摆着做不惯的烤鸡的宵夜摊子。」
  傅译:「还听说有一个叫做某某阿紫的娘们儿,那名字如同《源氏物语》里的女子一般。昨天还在沟沿窑子铺里做妓女,可转天便跟着一个叫老吉的泼皮无赖开起一家烤鸡串的夜店……」
  这一例句是描写吉原花街柳巷一带的风俗习惯和生活环境。在林译中,采用了异化的翻译策略,把《源氏物语》这部文学作品按照原作的字面意思直接译为“源氏”,虽然表达出了原作的内容,但是,对于不了解日本文学的读者来讲,会不知所云。
  萧萧的译文似乎没有准确的翻译出这一典故,没有遵循原文的句式结构,属于归化翻译。
  傅译中,采用异化翻译,译出了《源氏物语》,更好的体现出了日本文化和异国情调。
  例2.「正太さん番をたのむとあるに、吝嗇な奴め、其手間で早く行 けと我が年したに叱かられて、おつと來たさの次郎左衞門、今の間とかけ出して韋駄天とはこれをや、…」
  林译:「“小气鬼,还不快去!”
  被年少的正太骂了也不介意。
  “次郎左卫门这就去也!”
  说罢,一溜烟跑开,快得跟韦驮似的。」
  萧译:「“你这家伙真小气!有说这话的工夫,快去得啦!”三五郎挨了比自己岁数小的正太郎的骂,一面喊着:“好好,这就去!”一面没命的往外跑,好像韦驮天跑路的样子。」
  傅译:「“你小子真够抠门的。别在这儿说废话了,赶紧去吧!”三五郎被比自己小的正太郎这么一说,不免心里有气,有如怒发冲冠的佐野次郎左门卫,可是转眼还是乖乖地跑出门去,而且那速度决不亚于韦驮天。」
  例2的林译中,使用异化翻译,直接引用原词,以歌舞伎龙钓瓶花街醉醒的主角佐野次郎左门卫的口气回答,表现出了三五郎虽然被年少的正太郎训斥,但是一点都不在意和纯真的孩童心理。
  但是在萧译中,主要考虑到了读者的接受能力,采用归化翻译并没有译出这一文化现象,而是用读者熟知的语言所代替,虽然清楚了读者的阅读障碍,但是也使原作中的异域文化没有体现出来。
  另外,相对于林译来说,傅译的“佐野次郎左门卫”更全面的补充了原词,译文中“怒发冲冠”形象的把佐野次郎左门卫的性格表现出来,用怒发冲冠来形容三五郎孩子的性情,表现了孩子们时常打闹却乐此不疲的心性。虽然两个译本的翻译不同,却各有千秋。
  例3.「此年三の酉まで有りて中一日はつぶれしかど前後の上天氣に大鳥神社の賑ひすさまじく此處をかこつけに檢査場の門より乱れ入る若人達の勢ひとては、天柱くだけ、地維かくるかと思はるゝ笑ひ聲のどよめき、中之町の通りは俄かに方角の替りしやうに思はれて…」
  林译:「这一年共有三个酉日,中间一天因下雨而报销,可是前后两天都是极好的天气。大鸟神社的热闹,可真有得瞧。许多年轻人趁势从检疫所那边的门窜流进来,笑闹声简直天柱折地维缺似的。廓内的中之町,一时间好像变了方向。……」
  萧译:「今年冬月有三个酉日,“二酉”庙会虽因下雨没举行,但“三酉”前后几天倒是好天气。大鸟神社附近人山人海,小伙子们借口参拜神社,从健康检查所的大门成群结队地冲进花街里来,花街里每条胡同都被他们的纷扰喧笑声震动得几乎要“天崩地拆”了。仲之街拥挤得已经分辨不出东南西北……」
  傅译:「这一年的集市开到了三酉之日。中间的一日因为下雨没有开成,而前后两次蒙老天爷开恩赏了响晴的天气,结果大鸟神社热闹非常。年轻人借口去神社参拜,从卫生检疫所前的大门蜂拥而入。喧嚣的欢笑声震天动地,大有天柱崩地维绝之势」
其他文献
摘要:《霍小玉傳》是蔣防所著的唐代傳奇小說,為一部批判當時門閥制度和婚姻觀念而起的悲劇故事。經過明代劇作家湯顯祖改編後的《紫釵記》則是有情人終成眷屬的故事,反對官場腐敗和權貴勢力的惡行,並歌頌愛情的堅貞。文章將以兩個文本作為比較,淺析其異同及思想內涵。  關鍵字:霍小玉傳;紫釵記;原型變化  中圖分类号:I207.4 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)12-0014-02  
社会工作是在长期的助人实践中发展起来的一种专业性服务活动,是在专业价值观的指导下,运用专业的理论、方法和技巧,帮助社会上处于不利地位的个人、群体和社区,克服困难,解决问题
络合碘是一种含碘的高效消毒剂,即聚乙烯吡咯酮碘。它既保持了碘的杀菌能力,又克服了无机碘的刺激性和副作用。因此,在医疗实践中受到了广泛的重视。
数学课堂教学,应是师生互动的教学,只有老师的讲,那是没有活力和创新的课堂;只有学生一味的自学,没有老师的指点和及时归纳,那又是没有后劲和深度的课堂.只有将学生的自学和
案情简介rn费女士与某矿业公司签订了为期三年的劳动合同.期间,该矿业公司由于经营不善,与某燃料公司进行了合并,成立了某动力公司.该动力公司成立后,以原劳动合同公司方主体
随着三维设计在建筑工程设计中的推进,在建筑、结构专业的三维设计过程中,需要对墙体、楼板等三维结构体模型进行开孔设计,以满足不同工程应用的需要,例如对暖通风管穿墙处,建筑专
我院新生儿科自 1999年以来 ,对新生儿缺氧缺血性脑病及各种严重疾病导致胃肠应激性溃疡的患儿 ,禁食后给思密达经鼻饲管治疗应激性溃疡 ,经过观察 ,取得了满意的疗效。现介
办公信息系统是人们在日常工作中处理各项事务的得力好帮手,可以帮助人们将各项信息进行整合,也方便人们在工作需要时从系统中提取信息,提升工作的准确率与效率.办公信息系统
创新教育是以创新为核心目标的一项系统工程,它的实施和实践会牵涉到教育思想、课程内容、教学方法和教育管理体制等诸多层面.