论文部分内容阅读
越南女性,一直给人温柔、勤劳的印象。她们可以穿着及脚的越式旗袍,任风拂过袅娜的身段,温柔得像一首缠绵的诗。她们也可以卷起裤腿,同男人一起下地劳动,勤劳得像一只筑巢的鸟。她们是越南社会一道独特的风景线。武氏春霞1959年出生于越南河内。《风仍吹过田野》里,女主人公小念的母亲就是抗美战争中一位出色的越南女性,而小念的命运便一直与“母亲是否背叛革命的罪名”联系在一起。文章没有一处对小念母亲的正面描写,却将一位美丽、勇敢、坚强的越南女性形象生动地展现给了读者,手法十分巧妙。
Vietnamese women, has been given the impression of gentle, hard-working. They can dress and feet of the cheongsam, any wind blowing through the delicate figure, gentle like a lingering poem. They can also roll up their trouser legs, work with men and work hard like a nesting bird. They are a unique landscape of Vietnamese society. Wu Chunxia was born in Hanoi, Vietnam in 1959. In “The Wind Has Blowed Through the Fields,” the mother of the heroines is an outstanding Vietnamese woman in the war against the United States, while the fate of her little nun has been linked to “whether her mother betrayed the revolution”. The article does not have a positive description of the mother, but a beautiful, brave, strong Vietnamese women vividly demonstrated to the readers, the tactics are very clever.