论文部分内容阅读
在认知语言学视角下,理想的翻译是原文中所蕴含的认知结果可以完全忠实地反映在译文中。鉴于源语和目标语在句法、文化方面存在的差异,译文和原文有时会存在差异,这使得原文中所蕴含的认知结果不能完全忠实地反映在译文中,译者在译文中对原文中所蕴含的认知结果进行了调整。从图形-背景理论视角看,译者有时需要在译文中对原文中所蕴含的图形-背景关系进行转换。本文通过简单句、复合句的翻译实例简要阐释了图形-背景关系在译文中的转换。
In the perspective of cognitive linguistics, the ideal translation is that the cognitive results contained in the original text can be completely and faithfully reflected in the translation. In view of the syntactic and cultural differences between the source language and the target language, there are sometimes differences between the translated text and the original text, which makes the original text contained in the cognitive results can not be completely faithfully reflected in the translation, the translator in the translation of the original Implicit in the cognitive results have been adjusted. From the perspective of graphics-background theory, translators sometimes need to translate the graphic-background relationships contained in the original text in the translation. In this paper, we briefly explain the translation between the graphic and the background in the translation through examples of the translation of simple sentences and compound sentences.