论文部分内容阅读
在世界儿童文学史上,《爱丽丝漫游奇境记》绝对占据着不可撼动的重要地位。该书自出版以来,各种语言的译本层出不穷,使小女孩爱丽丝的形象走出了大不列颠,走向了世界。值得注意的是,国外有很多“爱丽丝”小说的注释本出版,将那些隐藏在书中不为读者所知的典故或者背景信息呈现出来。而在国内,除了各种版本的中译本,鲜有对其进行注释的版本。但是工程师张华于2010年在台湾出版的《挖开兔子洞》,填补了这一空白。
In the history of children’s literature in the world, “Alice’s Adventures in Wonderland” definitely occupy an unshakable position. Since the publication of the book, translations in various languages have emerged in an endless stream, bringing the image of the little girl Alice out of Great Britain and into the world. It is worth noting that there are many foreign “Alice” novels published in the book, will be hidden in the book is not known for readers allusions or background information is presented. In China, in addition to various versions of the Chinese version, rarely comment on the version. However, Zhang Hua, an engineer who published in Taiwan in 2010, “dig rabbit hole” to fill this gap.