【摘 要】
:
文中基于《飘》的英文原著在中文的翻译新旧版本的对比,探究出其中文化部分对于译者和读者的影响,而特定的社会文化是影响译者对小说的定位的主要因素之一,文化因素不仅以不
【机 构】
:
武汉理工大学 外国语学院 湖北武汉430074
论文部分内容阅读
文中基于《飘》的英文原著在中文的翻译新旧版本的对比,探究出其中文化部分对于译者和读者的影响,而特定的社会文化是影响译者对小说的定位的主要因素之一,文化因素不仅以不可察觉的因素沉淀于译者的思想意识之中,而且以动态的的形式直接作用于翻译过程文化的碰撞和变形对于翻译学产生了重大影响,众多译者大多力图贴近原文的句式.
其他文献
表现了浓重的天命鬼魂及轮回报应观念.这种观念是糅合了中国古代天命鬼魂观念及儒、佛、道等家轮回报应思想并加以世俗化而形成的.以这种观念指导情节构思和某些情节安排,解
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
商贸繁荣是地区发展活力和增长动力的重要源泉.而促进商业兴盛、贸易活跃,一个关键着力点是深化改革开放.越是欠发达地区,越要深化改革、扩大开放,如此才能建立起区域贸易往
目前,正在全国分步实施、有序进行的基础教育新课程改革,极大地冲击了传统的“教师为中心,课本为中心,课堂为中心”的语文教学,开始出现了教师更新教学观念,努力进行教学改革
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
11月13日至14日,省委副书记、省长谌贻琴赴扶贫联系点纳雍县调研深度贫困县和极贫乡镇脱贫攻坚工作.她强调,要深入贯彻落实习近平总书记关于扶贫工作的重要论述,按照中央和省
“歌德说话”是一个新的文学作品分类概念,指日本古典文学中讲述和歌功德的故事.分析中的”歌德说话”,可以发现这些故事按照和歌的功德大致分为4类:(1)感动天地;(2)感动神佛
农十二师一○四团党委学习江泽民同志“七一”重要讲话精神后,遵照江泽民同志在讲话中提出的“按照‘三个代表’要求加强和改进党的建设”重要指示精神,做好新形势下的老龄
译者是双语转换过程中最活跃的因素 ,主要体现在对原作精神的把握和全面考虑译文读者群素质两个方面。译者既要充分调动预存信息 ,利用一切手段 ,力求进入原作者的思想 ,又要
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7